跨文化与翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:15010 浏览:68512 最后更新时间:2024-02-18
【摘要】翻译并不是一项简单的语言转化工作,而是在特定的文化背景下进行的语言转换的形式。而语言作为一种交流形式蕴含在文化之中,语言的发展融合与文化的发展之中。本文主要在跨文化交际学的基础之上,浅析翻译与文化的关系,强调文化视角转换在翻译过程中的作用。
  【关键词】跨文化;文化视角转换;翻译;表意
  

一、跨文化交际的内涵

  跨文化交际学是一门新学科,人们对它的研究性质、研究内容和研究策略等,理论上仍在不断探索之中。跨文化交际学形成了一门新的研究人类大规模交往的科学,它综合各个学科对文化冲突的见解并形成了自己的理论基础,阐明跨文化交际的内涵。跨文化交际学除了研究文化的定义与特点、交际的定义与特征以及文化与交际的关系外,着重研究干扰跨文化交际的文化因素,以求交流成功。
  在的语言学习中,联系文化来学习语言已被许多老师和学生所认可。学习英语,不仅仅是语法的正确性,句子的连贯性,更为的是还了解所学语言的文化内涵。文化是一个抽象复杂而内涵丰富的概念。曾有英国的学者提到,“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会习得的能力与习惯。”所以,所指的文化,并不只是文学艺术、音乐美术等,还包括范围更为广阔的信仰、习俗、制度等总的模式。然而,在这里面,语言的作用在于它是文化与文化的枢纽,是文化的载体和表现形式。民族的发展,一个民族的语言不断演变、叠新。语言是社会民族文化的一个,人类用语言创造了文化,而文化反过来又推动了语言的发展乃至整个人类社会的进步。
  一个社会的语言是社会文化的一个方面,具有其特殊性。而这种特殊性在于语言是学习文化的主要工具。人在学习语言时,会自然加入对这个文化的理解,同时模仿和观察,在运用语言时,逐渐加深对文化的理解。语言是文化的基石而同时又受到文化的影响,反映文化。语言和文化的关系密不可分,它承载着文化信息,折射出一个民族的思维特征;语言又受到文化的制约,因为文化根植于语言,人们使用语言时容易受到其本民族文化的限制和影响。所以,在进行跨文化交际时,应多设身处地的用对方民族的思维进行深思,以避开交际时的障碍,同时在吸收其他民族文化的同时,应该大力发扬自己的民族文化。在运用语言时,做到变化自如。
  

二、文化与翻译

  文化的内涵和特征受到地理环境风俗习惯的影响,会时间和社会的变化而变化。跨文化交际中常出现的文化差异是指人们在不同生活背景下形成的语言、知识、价值观、人生观、思维方式等方面的不同。由于各个国家的地理环境各异,绝大多数的文化起源不同,所变现出来的文化模式和特征也差别较大,特别是在价值观思维方式等方面。而翻译,则正是两种文化之间的交流,对于真正成功的译者,是熟练掌握两种文化的。因为词语只有在文化背景中,才有。而最贴切的对应语言,在很大程度上受到了文化因素的制约。
  翻译是一种跨文化新的交流与交换的活动,其本质是传播信息。而译者所要完成的任务,则是最大程度上还原原作者的真实想法和想要表达信息。因此译者在翻译的时候考虑文化的因素。除了将原文逐字翻译之外,还要将文化渗入其中。一篇译文不能只是干燥无味的对应语篇,而应该充满原语言的趣味和深度。不了解两种语言文化的差异,原文和译文之间会出现很大的差异,在上也就相去甚远了。
  对于跨文化翻译视角转换的研究目的分为两种,从理论层面上来讲,剖析跨文化视角转换的含义,借此研究视角转换适用的翻译策略并对翻译现象和目的进行具体的论证和阐述。另外,从实践层面上来说,从文化角度探讨了译者在英汉互译的时候经常的一些翻译策略或策略,旨在让译者在众多的翻译策略和策略中找到平衡点,用更准确的目的语言来传递更准确的文化信息。
  

三、文化背景下的翻译

  语言是依附于文化而存在的,带有浓郁的民族色彩。例如,从形式上看,汉字是以方块为特征的表意文字,是形意结合体,具有强烈的性和可解性。例如,小篆里面的“马”字,从外形上看,酷似一匹奔跑的马。而英语则是字母为特征的表意文字,具有抽象性。如有些汉语有而其他外国语言没有的表达方式:炒冷饭、炒鱿鱼、老油条、玩儿阴的等。同样,英语里面也有一些较为独特的说法,如:Achilles’s heel(阿基琉斯之踵,意为“致命弱点”),Penelope’s web (博涅罗泊的网,意为“永远干不完的工作”),Pandola’s box(潘多拉的盒子——罪恶之源)等等。同时,不同的文化背景下,对同一词也有不同的心理反应。例如,在中国,“老”不仅指年长,更是指智慧、经验达到了一定的,如“老骥伏枥”,“老马识途”,“老当益壮”等等。但在英美国家,“老”却被认为是“没有价值,无用的”,所以,在英语中,经常用“elderly”“senior”来代替“the old”。另外,cowboy在汉语中常被译为“牛仔”,所以人把“He runs a business as a cowboy”译为“他像牛仔一样管理企业”,其实“cowboy”在大多是美国人的心目中是“独来独往,我行我素”的代名词。因此,这句话的真正含义是“他办企业的态度大大咧咧,不诚恳。”汉语中常有“说曹操,曹操到”的说法,曹操是中国古代三国时期的著名人物,但有些英语读者对中国古人不了解的,很难看懂这句话的意思,不过英语中也有类似的说法“Talk of the devil, he is sure to appear”。这种翻译的差异,只有了解了文化差异之后,才能译得更为传神,因此,翻译要处理的理由就是克服和解决文化差异。以正确的理解文化内涵,分析源语与译语的文化背景。虽然达到原语言文化和译语言文化的完全对等是不可能的,但是可以利用视角的转换达到上的对等,从而帮助阅者更好的理解原语言文化的魅力和作者想要传达的信息。
  

四、结语

  翻译并不是一种语言到另一种语言的单纯转换。翻译的目标就是要忠实的再现原作,所谓忠实就是指在另一种语言和环境中尽可能的接近原作的风格。但是不能一味的追求忠于原作而排斥译者的风格,更不能否认译者的语言文化在译作中的作用。有时候,译者的语言风格能给读者带来不一样的译作表现,从另一方面讲,译作里体现了译者本身的语言文化内涵。由于任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,他们各自在其渊源的历史中形成了独特的表达方式。而不同的历史背景、地理环境、生活习俗、生活方式导致了各自的语言中富有了特定的文化气息和不同的魅力。在翻译这种跨文化活动中运用文化视角转换这一翻译策略,对于增强译文的连贯性、可读性具有很大的。
  参考文献:
  [1]金惠康.跨文化交际翻译[M];中国对外翻译公司,2003
  [2]杨立刚.前夕汉英文化差异与翻译[M];黑龙江教育学院学报,2004
  [3]胡文仲.跨文化交际学概论[M];外语教学与研究出版社,1999