汉语国际教育中的跨文化交际理由论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:16717 浏览:71911 最后更新时间:2024-01-09
摘 要:本文初级阶段的泰国中学生,在习得汉语的过程中,所产生的跨文化交际方面的理由进行记录和考察,从“词语选择”、“汉字书写和作业布置”两个方面进行阐述,结合实例予以论证,并提出相应的解决策略,从而在对外汉语教学(本文是对泰)中不可忽视跨文化交际方面的理由。
  关键词:对泰汉语教学;跨文化交际;词汇;汉字
  在汉语作为第二语言的教学活动中,不可避开的要涉及一些文化因素,这包括语言文化因素和非语言文化因素两大方面。语言文化因素包括称呼语、招呼和告别用语、寒暄用语、禁忌话题、文化词语、语码转换等。非语言文化因素有身体姿势、手势、空间、复试、价值观、审美观、行为准则、生活方式、态度等。例如非语言文化因素中的“身体姿势”和“手势”,在从事汉语作为第二语言教学的过程中,经常会碰见教授者和学习者语言不通的情况,在这种情况下,教授者要讲述一个汉语词汇是一句话的含义时可使用肢体语言,而由于教授者和学习者的文化背景不同,因此在使用肢体语言和手势的时候就要十分注意,避开引起文化误读和文化冲突。作为一名对外汉语教学的实际参与者,不得不关注不同文化背景的人们在交际方面的理由,因为跨文化交际与对外汉语教学密不可分。
  本文将基于笔者在参与“赴泰汉语教师志愿者”项目的任教期间,所遭遇的真实的跨文化交际方面的理由,来探讨中泰文化方面的差异,以及由此差异带来的在汉语作为第二语言教学的过程中的影响。
  笔者所任教的学校是位于泰国东北部“黎府(Loei)”的一所名叫Santiwittayasan School的中学,所教授的对象是初一到高三的汉语基础为零基础的泰国中学生。初到泰国任教的时候,便遇到了跨文化交际方面的理由。有生活上的,也有工作上的,当然,在对泰汉语教学的具体过程中,也遇到了相应的跨文化交际方面的理由。
  

一、词语的选择

  就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最为密切的、反映最直接的是词汇。跨文化交际成功的一个核心和先决条件是交流双方在聊流失使用的词语能准确表达自身意图,并避开因文化差异是对方造成误读,所以词语的选择很,即根据具体的教学环境、教学对象、教学目标等来选择适合教授的汉语词语。由于词语的包括词语的语言概念(即语言)和词语的文化内涵(即文化),因此在汉语词汇教学中应注意的是,无法避开文化而去单纯的教授概念,要知道词语的文化是汉语作为第二语言的教学中不可忽视的一,倘若割离,学生纵使掌握了该目的语的语音、词汇、语法这些语言规则,拥有了一种内化了的语言能力,却依旧缺乏运用该语言传递信息、交流思想、表达感情的交际能力,为运用目的语进行交际才是第二语言教学的最终目标。
  陆俭明先生曾提到过:“在参考学习者各方面的因素(年龄,学习目标,汉语基础等)确定了词汇量以后,就得考虑具体该选用哪些词语来进行教学。一般情况下有以下三方面的标准:
  一是使用频率高的词。
  二是具有普遍功能的词语,也有人称之为通用词语。例如,问候、道歉、数量表达、时间日期表达、问价等方面的词汇,还有指称代词,表示一般动植物的名称、视频的名称、文化用品的名称等方面的词汇。这些词都具有普遍功能。
  三是要收录一些学习者母语中具有特色的词语。”(《作为第二语言的汉语本体研究》陆俭明)
  我对以上观点是赞同的,并在实际教学过程中也了验证。一富有文化内涵的词汇,对汉语作为第二语言的教学有很实际的帮助。由于所任教的Santiwittayasan School位于泰国东北部Loei(黎府)的较偏远的山区,教学资源比较匮乏,没有汉语教材,更谈不上使用多媒体进行汉语教学,因此,所要教授的内容全靠教师自己选择,编订。因此在遵循以上三个原则的同时,还要因地制宜,因材施教,不能任凭汉语教室根据自己的细化哦而随意挑选。具体说来,应根据教学对象的母语文化背景,教学对象的年龄层次,教学对象的学习目的,教学对象的学习阶段,以及教学对象的兴趣点等方面来选择所要教授的词语。例如,拿所任教的Santiwittayasan School的教学对象来说,其母语文化背景为泰语文化,准确的说应为泰国东北部的泰语文化,这里的文化与老挝南部的文化有很大的相似之处,与泰国中部和南部文化有不同的地方,从这一点来看,这里的学习者所学的词语就要与泰国中部和南部的学习者所学的汉语词语有细微的差别。教学对象的兴趣点,则要根据具体的学习者的反馈来定夺。下面将举实例对以上几个方面进行更的说明。
  

(一)数字

  在“数字”的教学中,基本没有筛选的理由,因为数量表达是具有普遍功能的词语,是第二语言学习者掌握的基本词汇之一。在汉语作为第二语言的教学活动中,不仅要求学习者掌握数字的汉语认读,即看见阿拉伯数字要能准确度出它的中文发音,还要能准确的认读数字的汉语拼写,即看见数字的汉语书写形式要能认读。例如,“二十三”,学生要能知道它读作“èrshí sān”,并且能转写为阿拉伯数字“23”。
  但指出的是,教学者要注意进行数字背后的文化的对比。在汉语中,数字并不单纯是表示数的符号,它背后还蕴藏着文化,这一点在泰语中也同样。因此,在“数字”这一主题的教学上的重难点之一就是数字背后的文化。例如,“5”这个数字,在中文中的发音是[u214],因此在网络用于中,“55555……”表示的是心情不好,哭泣的“呜呜呜……”而在泰语中却恰好相反。泰语中数字“5”的发音是[xA41],所以他们常用“55555……”来表示“哈哈哈哈哈”的意思。因此,这一点在对泰汉语教学中应当被指出,如果没有说明,就可能会造成文化误读甚至文化冲突。又如“6”这个数字,在汉语中表示“顺利、吉利”的意思,汉语中有“六六大顺”同时,中国人用手势表示“6”的时候,大多是将拇指和小指竖起,将食指、中指、无名指弯曲来表示“6”,而这一手势在泰语文化中表示“牛”,而“牛”在泰语文化中表示“笨”的意思,是一个贬义词,因此在教“6”这个数字的时候,不宜用该手势来对着学生表示。此外在“数字”教学中,可依照“随机教学和点拨式”的教学原则1,例如,可以告诉学生,“9”在泰国是“进步”的意思,但在中国是极数,有“长久”之意;“8”在中国有“发”的谐音,取“发财”之意,等等。学生们对这些很感兴趣,记得也快。