解读哈代《德伯家的苔丝》文学翻译技巧论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:14450 浏览:59072 最后更新时间:2024-03-27
摘要 托马斯·哈代的小说《德伯家的苔丝》,以丰富多采的文学语言,融叙述、议论、写景、抒情以及人物对白采纳方言土语等特点于一体,翻译成中文可谓是一件很不容易的事。本文对《德伯家的苔丝》的两个译本展开比较分析,探究出各自译本的特征以及利弊后发现,若实现翻译的忠实原著,视角现象是不能忽视的因素,只有最大限度地把原著全部的视角特征均体现于译文中,译者才算真正履行了翻译的基本任务。
  关键词:托马斯·哈代 《德伯家的苔丝》 文学 翻译 技巧
  :A
  《德伯家的苔丝》是英国作家托马斯·哈代(Thomas Hardy)的代表作品之一。本文试以翻译规范理论为基础,对张谷若和孙法理翻译的《德伯家的苔丝》的两个中译本展开比较分析,考验翻译幕后的规范给翻译行为及作品的影响力等带来的体现,进而从描述性视角对该作品译本目前所具备的研究成果实行分析,以期更地掌握其翻译现象。
  

一、解读新视角下的托马斯·哈代

  由托马斯·哈代小说改编的影视中,罗曼·波兰斯基(Roman Raymond Polanski)导演的电影《苔丝》可谓是最成功的一部。电影《苔丝》的翻译作者吴笛在首肯了该影片成就的同时,把它与哈代的原著实行了细致的相较,第一次从超越媒体的视角探究了哈代小说作品在电影改编阶段中的“误译”等主要理由。影视作品该怎样把握对原著的忠实度?影片是应该更多地表现导演品格,还是表现原著作者的创作意图?此理由,学术界的观点很不统一。吴笛提倡忠实于原著思想,他认为,“把处在纸张上表达的语言字符变换为银幕上的视觉符号,不是普通上的转变,而是从一种艺术模式转换到了另一种艺术模式的‘翻译’。即‘媒介学’实质上的翻译,就应当忠实于原著,特别是应当忠实原著的创作思想意图,此为‘译本’的一个不能忽视的目标”。而导演作为“媒介学”实质上的“翻译作者”,应当忠实于原著特色,尽量减低一些“译者”风格。作为电影《苔丝》的翻译作者,吴笛提出,波兰斯基导演的影片《苔丝》尽管以忠实于原著博得观众的交口称赞,但是仍然出现了与原著意图不符及抵牾之处。这肯定不算是一种创新,而是属于把处在纸张上的语言字符转为银幕上视觉符号的艺术模式“翻译”阶段中的误译。吴笛由影片中对苔丝遭受侵害性质的“误译”、亚雷塑形的“误读”、“老马之死”等涉及主人公命运趋向的关键环节的“误删”,以及影片的风格等各个方面入手,深入研究了波兰斯基导演的影片《苔丝》同原著意图的背离及得失。
  《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代“维塞克斯文丛”中最为杰出的一部作品。哈代用他的笔见证了19世纪末期工业资本主义促成的小农的破产及其他们徒劳的奋争与绝望。在他的笔下,许多人物的命运一般都遭受某种没有办法制止的力量所制约,加之其作品中布满大量的巧合场景,从而导致种种悲剧的出现。英译本小说《德伯家的苔丝》作为一部文学经典名著,充分考虑了大多数英语读者的需求,翻译原著的内容及结构手法都给予最大程度的保留。阅读此书不但能够提升英语阅读能力,而且还能够学会一些翻译技巧。
  

二、由外国文学作品谈对翻译技巧的掌握

  长期以来,翻译家们一般更多注重的是翻译的技巧及标准理由。如此一来,翻译就被限制于语言研究的方面。其实翻译同时还是一项技能,因此强调翻译的实践较比翻译理论更为。只有大量吸收互为转换的两种语言文字,并且达到两种文字之间相互的转换运用自如,才能在无形中不断地积累成功经验,同时总结出具有规律性的翻译知识。我国广大读者所接触的世界文学方面和世界历史方面以及哲学方面等诸多名著的翻译版本,真正从语言及思想上忠诚于原著思想要素及文字特点的并非。这也是为何在某些专业研究领域倡导读原著的主要理由。如果想要把一部外国名著,尤其是文学名著翻译得最好,把原著内容真实地再现到本国读者面前并非容易的事,这不单单取决于翻译工作者自身的外语水平,更翻译工作者具有驾驭母语语言的文字功底。
  

(一)探索英语文学作品中模糊语言的翻译

  文学系一项语言的艺术。读者是利用大脑中的思维再造功能所获取的想象来鉴赏文学著作的,而此再造获取的想象恰巧也是以模糊性为特点。文学作品内模糊语言的运用极大地拓宽了读者的视野范围,也凸显出文学著作的艺术魅力。
  模糊性是语言本身所具有的属性,能够在语言的不同层次即单词、短语以及句子中展示。从单词与短语这两个层面来浅析模糊语言的翻译策略,其主要理由在于英语句型及句法结构的变数比较复杂。
  

(二)模糊字词的翻译策略

  翻译就好比婚姻一般,是一项互为妥协的艺术。翻译系操不同语种及具有不同文化背景的人跨越文化交流的一项极其的手段。好的翻译能够带来满意的交流,而粗劣的翻译就会导致误解、甚至带来麻烦。所以,面对两种不相同的语言,翻译需采取恰当的翻译策略促成两种语言有效地实现信息传递。在某种程度上说,一个成功的文学翻译就意味着对原著作精神的模糊转换。那么,在翻译阶段中应采取什么样的翻译策略呢?结合“功能对等”学说,以求得文学著作中模糊语言达到与翻译之间的对等,应当采取的策略即:用精确翻译模糊、用模糊翻译模糊以及用模糊翻译精确。具体可以下两点来说明:1、模糊单词及其翻译策略。模糊性是自然语言中广泛存在的一种现象,这便决定了在一般情况下,一个单词寓于一种语言中是以模糊性存在的,寓于另一种语言中会存有与其相对应的模糊单词;2、模糊短语及其翻译技巧。对模糊短语来讲,其翻译策略同对模糊单词的翻译具有相同点,即一般以模糊翻译模糊、以精确翻译模糊及以模糊翻译精确。
  

三、读者观照与《苔丝》的翻译

  翻译作品不但能够体现原著的特征及时代特色,而且也能够体现出翻译人员所处的时代背景及自身的品格。同时,翻译工作者还应当其目的语的读者实行关照,因为翻译作品最终目的就是要向读者展示读者能够吸收的作品,只有翻译目的语读者群的首肯,翻译出的作品方才具有能够存在的空间。