从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化对策的选择论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:7323 浏览:18978 最后更新时间:2024-02-04
摘要:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者——汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
  关键词:归化;异化;《归园田居》;汉诗英译
  1005-5312(2013)21-0095-01
  陶渊明是我国东晋时期著名的田园派诗人。《归园田居(其一)》是陶渊明辞去彭泽县令隐居田园20多年“躬耕自资”的生活中所做。现有英译版本十多种。本文所选的是汪榕培的翻译诗作和威廉姆的,从翻译的归化和异化角度来进行比较分析。
  《归园田居1》共20句。为了方便起见,将汪榕培的译文称为译文一,将威廉姆的译文称为译文二。笔者将在归化和异化这两大翻译策略的指导下,从四个不同的角度——文化缺失角度,词汇角度,句法角度和修辞角度对两个版本的译文进行全方位的阐述和分析。
  一、在归化法和异化法指导下的文化缺失翻译处理
  “少无适俗韵,性本爱丘山”。“俗韵”原指“不高雅的乐声”。在此句中指尘世间一切纷繁复杂,还有可能映射朝堂之上沆瀣一气,官官相护的丑恶景象。威廉姆由于受西方文化的熏陶,故直接翻译成“vulgar tone”。这属于典型的“异化法”。但是汪则将“俗韵”译成“the madding crowd”,汪巧妙地了西方世界所熟知的托马斯·哈代的著作《远离尘嚣》,使西方读者心领神会。
  “户庭无尘杂,虚室有余闲”。其中“尘杂”二字喻指每日生活当中琐碎,令人感到繁琐的事宜。威廉姆可能并没有透彻的理解“沉杂”的真正含义,误以为是空气中的沉浮物,故将这二字翻译成了“Dust and confusion”。译文一翻译成了“worldly moil or gloom”,如此一来,外国读者就会更容易明白陈杂二字的真正含义了。此处汪榕培先生的归化翻译策略更佳。
  

二、在归化法和异化法指导下的词汇翻译处理

  “榆柳荫后檐,桃李罗堂前”。一般来讲,“荫”字一般当作名词,指大树的树荫。汪选用“cover”既能反映出是名词动用的情况,也可以表达出一种保护,庇护的深层含义,属归化法,实属佳作。“shade”本身在英语当中就既可以充当名词,也可以充当动词。尽管中外两位诗人和翻译家所选用的词不同,但是所表达的意境,两种语言的读者所接收到的信息值是对等的,即奈达提出的“翻译对等”。个人认为,威廉姆的译作更加传神。
  “狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠”。译文一从句法结构上来说,与原文的契合度较高。句末两个词的翻译“barks”和“larks”交相呼应。汪榕培先生“lark”而非生硬的直译法的“cock”,表达了乡村生活的快乐与宁静,同时“lark”一词在英诗中也经常是诗人喜爱用的词语,在翻译境界上达到了一种动态对等。译文二中“amidst”和“atop”两个词不仅达到了押韵的效果和目的,并且的表达出了原文所描绘的画面的美好乡村意境。
  

三、在归化法和异化法指导下句法翻译处理

  “方宅十余亩,草屋间”。汪榕培的译文是“My farm contains a dozen mu of ground, my cottage has eight or nine rooms around”。威廉姆的译文是“My land and house a little more than ten acres, in the thatched cottage only eight or nine rooms”。从句法层面和韵律因素考虑,汪榕培的译文更加靠近原文的表达,对仗工整,且词尾押韵。而威廉姆的译文中“only”从某种程度上来说转变了原诗的意境。
  

四、在归化法和异化法指导下修辞翻译处理

  “久在樊笼里,复得返自然”。最后两句作者一语道破自己的心境,表达了一种终于释然,解脱的心情。“樊笼”喻指当时官场的乌烟瘴气,如牢笼般令人窒息。“bitter strife with men”暗示中国官场没有给予官员足够的人生权利和自由。译文中的异化法,将樊笼直接翻译词的表面相对应的“cage”,但相比汪的归化法却稍显逊色。
  

五、结语

  辛弃疾曾经称赞陶渊明诗“更无一字不清真”,故而陶诗英译的关键是传达其天然去雕饰的风格。两个翻译行文都堪称是译品中的上乘之作。但是对比分析不难发现,陷入归化和异化的纷争泥潭早就不是一个明智的译者应该选择的出路。反之,将两者巧妙运用起来,运筹帷幄,一起去为翻译作品怎么写作,才是上乘的选择。同时,适度的归化也是尊重原作的表现。
  参考文献:
  [1]汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [2]冯庆华.红译艺坛——红楼梦翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.