欧洲学者对《一千零一夜》的翻译和论文
作者:网友分享网站原创
点赞:5154
浏览:13266
最后更新时间:2024-09-03
摘 要:本文主要论述了法国学者格兰翻译的《一千零一夜》对欧洲浪漫主义文学的影响,同时对比并介绍了英国学者布尔顿对这部阿拉伯文学名著的不同翻译风格,并论述了欧洲学者对《一千零一夜》的故事来源及翻译史的研究。
关键词:欧洲学者;《一千零一夜》;翻译和研究
[]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-23--01
一
《一千零一夜》的故事来源和翻译史可谓复杂至极,并因此吸引了十八-十九世纪欧洲学界的极大兴趣。其中,《一千零一夜》的翻译经历了漫长的阶段。由于历史理由,有的译本非常成功,有的译本则没有引起人们太多的注意。欧洲有两位成功的翻译了《一千零一夜》的翻译家,一位是法国学者安托尼·格兰(Antoine Galland),另一位是英国学者理查德·弗朗西斯·布尔顿爵士(Sir Richard Francis Burton)。正如前述,安托尼·格兰的译本在欧洲很受欢迎。他的十二卷译本出现在1704到1717年期间,对后世的欧洲文学以及欧洲对待伊斯兰世界的态度都具有巨大的影响。
安托尼·格兰与布尔顿的翻译风格差异较大,对《一千零一夜》译文的处理各有特色,分别代表了欧洲浪漫主义文学和现实主义文学对《一千零一夜》的不同认识。
安托尼·格兰是研究东方学的专家,翻译过许多有关东方的著作,对东方世界有较深的了解,这为他成功翻译《一千零一夜》打下了扎实的基础。此外,格兰在文学方面颇有才华,他讲的故事总能吸引读者。因此,翻译这部来自东方的民间文学作品,他显得得心应手。而他在翻译的时候,只忠实于故事的基本内容和基本精神,并多有发挥。为了适应欧洲读者的口味,他对原文改动或删节,甚至转变书中某些内容。所以,他的译文带有明显的19世纪欧洲文学的味道,这对其的流行传播帮助莫大。另外,他的翻译遵循通俗化准则,把《一千零一夜》译成了传说故事,这保存了《一千零一夜》最初的风格。
相比较,布尔顿的译本也十分成功,他是最早把《一千零一夜》从阿拉伯文翻译成英文的学者。之前的英文译本,主要是从格兰的法语译文转译,翻译水平不及格兰。布尔顿在翻译过程中遵循忠实原文的原则,争取保留原作的原貌并具有非常高的文学性。并且,他用大量的注释,对书中描写东方生活的内容详加解释。另外,他的译本的一个显著的优点,是他在文学方面下了功夫,力求英文的表达方式和阿拉伯文的表达方式相统一。然而,过分的讲究修辞又有时限制了他的翻译,影响了译文的阅读质量。
除了翻译风格的不同,布尔顿和格兰对《一千零一夜》中许多情节的处理也不尽相同。因为《一千零一夜》最早是口头流传的,每个讲故事的人都根据自己的口味来调整内容。《一千零一夜》流传的手抄本,其中1835年埃及刊印的“布辽格本”内容比较全,而这个版本又是以1833年在加尔格达印刷的版本为基础。加之布尔顿和格兰对阿拉伯语都有误解之处,所以,他们的译本中许多地方与“布辽格本”有出入。尽管如此,格兰和布尔顿为翻译与传播《一千零一夜》做出了巨大贡献,他们的译作均可堪精品。
还可从欧洲文学发展这个角度评论一下格兰和布尔顿的译作。相对而言,格兰的译作之所以有轰动效应,是因为他的译作出版时,正赶上欧洲浪漫主义文学兴起,使得《一千零一夜》受到了空前的欢迎,并对欧洲浪漫主义文学产生了积极影响。但布尔顿没有这么幸运,他处于欧洲现实主义文学的发展时期,人们对《一千零一夜》的喜爱已经没有当初那么热烈了,布尔顿的译本也就生不逢时,只能排在格兰之后了。
二
《一千零一夜》传人欧洲后,欧洲的学者、作家和文艺评论家都对这部巨著进行了深入的研究。
其中,他们对《一千零一夜》的故事来源展开了讨论。研究范围涉及《一千零一夜》故事在不同的历史时期、不同国家和地区的发展,这有助于读者了解《一千零一夜》。
正如英国历史学家、阿拉伯文学学者罗伯特.欧文(Robert Irwin)总结道:“十九世纪八十至九十年代左登堡(Zotenberg)和其他历史学者对《一千零一夜》做了许多工作,也达成了不少的共识,包括承认最初的故事来自于印度和波斯。”
对《一千零一夜》故事来源最早进行研究的学者是奥地利的哈莫,他曾译过《一千零一夜》,还为他的译作写了序言。他在序言中提出,《一千零一夜》的故事起源于印度,后来,又经过欧洲学者的长期研究。人们知道《一千零一夜》的故事内容不是一个作者完成的,而是经过不同历史阶段逐步发展起来的,但对故事起源的理由,仍存在许多争议。对故事是否最早起源于印度,有些学者持怀疑态度。对这方面的研究,还有待学术界继续探讨。
《一千零一夜》诞生以后,在大约八世纪时,这些故事首次以“一千零一夜”的名字翻译到了阿拉伯,并构成了“一千零一夜”的核心故事群。然而,这时的内容量仍然很小。随后,在九到十世纪的伊朗,不少阿拉伯故事加入了核心故事群中—这些故事中有些是关于阿拔斯王朝第五代哈里发(Caliph Harun al-Rashid)的。在大约十世纪以后,这些独立的故事被编纂成集。
欧洲的学者们明确提出了《一千零一夜》的故事由三个组成,第一是印度故事,主要讲述航海旅行,故事中经常出现超自然的现象;第二是巴格达故事,主要描写达官贵人的豪华生活;第三是开罗故事,主要讲述下层老百姓的生活。“印度故事”早在阿拉伯半岛兴起伊斯兰教之前就被翻译成波斯文,并在波斯地区广为流传,许多阿拉伯的故事都受其影响。“巴格达故事”的内容实际上并没有反映阿拉伯当时的生活。因为故事背景反映的巴格达已经接受伊斯兰教,而故事描述的极其奢侈的享乐场面并不符合伊斯兰教义。真正反映巴格达生活的故事应该是“开罗故事”,这故事真实地再现了巴格达的生活画卷。这些来自不同时期、不同国家的故事经过长期的演变,最终形成了《一千零一夜》这部文学巨著。
欧洲学者对《一千零一夜》的整理工作很有成效。《一千零一夜》最初流传于民间,属于民间文学,在流传到欧洲以前,没有受到学者们应有的,经过几个世纪的发展变化,故事内容有了很大的随意性,讲故事的人根据听众的口味改动故事内容。一直到欧洲学者翻译《一千零一夜》后,故事内容,包括人物、情节、环境等就不再发生变化,作品的整体性和稳定性被确定下来。
由此可见,欧洲学者对《一千零一夜》这一文学巨著的最后完成作出了很大贡献。经过数百年的发展,《一千零一夜》这部流传于民间的故事集,深受各国人民喜爱的文学巨著。
参考文献:
[1]蔡伟良.《对东方学研究的研究》.阿拉伯世界研究.2013(2).
[2]阿伯瑞:《来自一千零一夜的传说》第9页
[3]亨利.佩雷,刘缘子.法国文学一瞥(之一).世界文化.1986(06)
[4]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.阿拉伯世界.1983(02)
关键词:欧洲学者;《一千零一夜》;翻译和研究
[]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-23--01
一
《一千零一夜》的故事来源和翻译史可谓复杂至极,并因此吸引了十八-十九世纪欧洲学界的极大兴趣。其中,《一千零一夜》的翻译经历了漫长的阶段。由于历史理由,有的译本非常成功,有的译本则没有引起人们太多的注意。欧洲有两位成功的翻译了《一千零一夜》的翻译家,一位是法国学者安托尼·格兰(Antoine Galland),另一位是英国学者理查德·弗朗西斯·布尔顿爵士(Sir Richard Francis Burton)。正如前述,安托尼·格兰的译本在欧洲很受欢迎。他的十二卷译本出现在1704到1717年期间,对后世的欧洲文学以及欧洲对待伊斯兰世界的态度都具有巨大的影响。
安托尼·格兰与布尔顿的翻译风格差异较大,对《一千零一夜》译文的处理各有特色,分别代表了欧洲浪漫主义文学和现实主义文学对《一千零一夜》的不同认识。
安托尼·格兰是研究东方学的专家,翻译过许多有关东方的著作,对东方世界有较深的了解,这为他成功翻译《一千零一夜》打下了扎实的基础。此外,格兰在文学方面颇有才华,他讲的故事总能吸引读者。因此,翻译这部来自东方的民间文学作品,他显得得心应手。而他在翻译的时候,只忠实于故事的基本内容和基本精神,并多有发挥。为了适应欧洲读者的口味,他对原文改动或删节,甚至转变书中某些内容。所以,他的译文带有明显的19世纪欧洲文学的味道,这对其的流行传播帮助莫大。另外,他的翻译遵循通俗化准则,把《一千零一夜》译成了传说故事,这保存了《一千零一夜》最初的风格。
相比较,布尔顿的译本也十分成功,他是最早把《一千零一夜》从阿拉伯文翻译成英文的学者。之前的英文译本,主要是从格兰的法语译文转译,翻译水平不及格兰。布尔顿在翻译过程中遵循忠实原文的原则,争取保留原作的原貌并具有非常高的文学性。并且,他用大量的注释,对书中描写东方生活的内容详加解释。另外,他的译本的一个显著的优点,是他在文学方面下了功夫,力求英文的表达方式和阿拉伯文的表达方式相统一。然而,过分的讲究修辞又有时限制了他的翻译,影响了译文的阅读质量。
除了翻译风格的不同,布尔顿和格兰对《一千零一夜》中许多情节的处理也不尽相同。因为《一千零一夜》最早是口头流传的,每个讲故事的人都根据自己的口味来调整内容。《一千零一夜》流传的手抄本,其中1835年埃及刊印的“布辽格本”内容比较全,而这个版本又是以1833年在加尔格达印刷的版本为基础。加之布尔顿和格兰对阿拉伯语都有误解之处,所以,他们的译本中许多地方与“布辽格本”有出入。尽管如此,格兰和布尔顿为翻译与传播《一千零一夜》做出了巨大贡献,他们的译作均可堪精品。
还可从欧洲文学发展这个角度评论一下格兰和布尔顿的译作。相对而言,格兰的译作之所以有轰动效应,是因为他的译作出版时,正赶上欧洲浪漫主义文学兴起,使得《一千零一夜》受到了空前的欢迎,并对欧洲浪漫主义文学产生了积极影响。但布尔顿没有这么幸运,他处于欧洲现实主义文学的发展时期,人们对《一千零一夜》的喜爱已经没有当初那么热烈了,布尔顿的译本也就生不逢时,只能排在格兰之后了。
二
《一千零一夜》传人欧洲后,欧洲的学者、作家和文艺评论家都对这部巨著进行了深入的研究。
其中,他们对《一千零一夜》的故事来源展开了讨论。研究范围涉及《一千零一夜》故事在不同的历史时期、不同国家和地区的发展,这有助于读者了解《一千零一夜》。
正如英国历史学家、阿拉伯文学学者罗伯特.欧文(Robert Irwin)总结道:“十九世纪八十至九十年代左登堡(Zotenberg)和其他历史学者对《一千零一夜》做了许多工作,也达成了不少的共识,包括承认最初的故事来自于印度和波斯。”
对《一千零一夜》故事来源最早进行研究的学者是奥地利的哈莫,他曾译过《一千零一夜》,还为他的译作写了序言。他在序言中提出,《一千零一夜》的故事起源于印度,后来,又经过欧洲学者的长期研究。人们知道《一千零一夜》的故事内容不是一个作者完成的,而是经过不同历史阶段逐步发展起来的,但对故事起源的理由,仍存在许多争议。对故事是否最早起源于印度,有些学者持怀疑态度。对这方面的研究,还有待学术界继续探讨。
《一千零一夜》诞生以后,在大约八世纪时,这些故事首次以“一千零一夜”的名字翻译到了阿拉伯,并构成了“一千零一夜”的核心故事群。然而,这时的内容量仍然很小。随后,在九到十世纪的伊朗,不少阿拉伯故事加入了核心故事群中—这些故事中有些是关于阿拔斯王朝第五代哈里发(Caliph Harun al-Rashid)的。在大约十世纪以后,这些独立的故事被编纂成集。
欧洲的学者们明确提出了《一千零一夜》的故事由三个组成,第一是印度故事,主要讲述航海旅行,故事中经常出现超自然的现象;第二是巴格达故事,主要描写达官贵人的豪华生活;第三是开罗故事,主要讲述下层老百姓的生活。“印度故事”早在阿拉伯半岛兴起伊斯兰教之前就被翻译成波斯文,并在波斯地区广为流传,许多阿拉伯的故事都受其影响。“巴格达故事”的内容实际上并没有反映阿拉伯当时的生活。因为故事背景反映的巴格达已经接受伊斯兰教,而故事描述的极其奢侈的享乐场面并不符合伊斯兰教义。真正反映巴格达生活的故事应该是“开罗故事”,这故事真实地再现了巴格达的生活画卷。这些来自不同时期、不同国家的故事经过长期的演变,最终形成了《一千零一夜》这部文学巨著。
欧洲学者对《一千零一夜》的整理工作很有成效。《一千零一夜》最初流传于民间,属于民间文学,在流传到欧洲以前,没有受到学者们应有的,经过几个世纪的发展变化,故事内容有了很大的随意性,讲故事的人根据听众的口味改动故事内容。一直到欧洲学者翻译《一千零一夜》后,故事内容,包括人物、情节、环境等就不再发生变化,作品的整体性和稳定性被确定下来。
由此可见,欧洲学者对《一千零一夜》这一文学巨著的最后完成作出了很大贡献。经过数百年的发展,《一千零一夜》这部流传于民间的故事集,深受各国人民喜爱的文学巨著。
参考文献:
[1]蔡伟良.《对东方学研究的研究》.阿拉伯世界研究.2013(2).
[2]阿伯瑞:《来自一千零一夜的传说》第9页
[3]亨利.佩雷,刘缘子.法国文学一瞥(之一).世界文化.1986(06)
[4]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.阿拉伯世界.1983(02)