功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译剖析论文
作者:网友分享网站原创
点赞:6484
浏览:18548
最后更新时间:2024-10-25
摘要:功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析策略上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言等方面探索翻译策略、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译策略、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的。其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果。从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,推动文化交流过程中的准确与功能上的目的性。
关键词:功能翻译理论;《甄嬛传》;海外翻译
1673-8268(2013)04-0116-04
2011年,由郑晓龙执导,孙俪、陈建斌领衔主演的《甄嬛传》播出后被誉为近年来“中国大陆最好的古装剧”之一。该剧不仅在中国大陆热播,而且还被加拿大、新加坡、马来西亚以及中国台湾和香港地区的主流电视台引进播放,同时,美国也准备引进这部电视剧并以英文版面向市民播放。但这部以我国清朝雍正年间,后宫众嫔妃间的阴谋争斗、尔虞我诈为背景的宫廷剧,不仅会因文化差异而引发海外观众的迷惑与不解,其台词的也必定让他们绞尽脑汁。因此,准确地翻译这部电视剧的台词内容,这部电视剧在海外能否取得成功的决定因素之一。
日前,网络上流传了一篇关于《甄嬛传》所谓“神翻译”版本,虽然这并不是美国版《甄嬛传》的正式翻译,但网友们对该部电视剧海外翻译的关注度,确实值得深思。其实,马来西亚版的《甄嬛传》就将剧名翻译成《皇帝的女人们》,虽然意思偏差不大,但总觉意犹未尽,并未准确表达该剧的内涵。所以,有必要从翻译理论的角度来探究该部电视剧的翻译,以此解构功能翻译理论在翻译学中的作用,对是不无裨益的。
一、功能翻译理论对《甄嬛传》海外翻译的指引和启发
翻译学是一门研究翻译理论与翻译现象的新兴学科。尽管翻译实践历史悠久,但翻译研究只是在20世纪后半叶才一个学术领域。此前,翻译通常仅仅是现代语言课程中语言学习的一。功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析策略上发展起来的一种现代翻译学理论,其代表人物是德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯以及德国籍芬兰职业翻译家霍尔兹—曼塔利。
赖斯将语言功能与其对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,将文本分为“以单纯事实的交流”为特征的信息型文本(informative text)、“以创造性行文”为特征的表情型文本(expressive text)、以“引起行为反应”为特征的操作型文本(operative text)以及视听类(audiomedial)语篇。芬兰著名学者安德鲁·切斯特曼则用图表的形式将赖斯关于语言功能的分类进行了更加清晰的阐释(见表1)。
功能翻译理论的内容不仅表现在文本类型上,其在翻译策略、翻译行为、翻译目的等各方面,均有独到的理论体系。
回过头来审视一下《甄嬛传》就不难发现,其翻译难度除了“诗意的台词”、众多的双关语和拗口的“人名”外,整体文风的把握,翻译行为是否能和翻译目的有机结合,也会直接影响这部剧整体意思的表达,不加以认真探究,极易给“西方国家”的观众造成文化传播上的误会。来看看网友对《甄嬛传》一些所谓“恶搞”的翻译,虽然是“恶搞”,但这部剧的翻译难度可见一斑。如对电视剧里的人名,网友进行了如下翻译:
甄嬛——Real ring(真的环)
叶答应——Leaf agree(叶同意)
安常在——Safety always here(总是安全的)
曹贵人——Cao so expensive(曹好贵)
华妃——Hua fly(华飞)
莞嫔——Bowl poor(碗差的)
对台词的翻译:
这真真是极好的——This really really good enough.
赏你一丈红——Give you a 3.33
如果这部剧的翻译按照这种翻译策略和思路走向国外,想必外国电视观众还未看完电视剧,就得砸电视了。虽然这只是网友的“灌水”之作,但其隐含的翻译策略及理由却不容忽视。因此,让用功能翻译理论对这部剧的翻译进行解构,以实现中西跨文化交际的融合,不失为翻译理论上一次有益的探索和尝试。
赖斯认为不同的文本类型应不同的翻译策略,“原文的主要功能是否传递,是评判译文的决定性因素”。她认为操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果。
因此,不妨把《甄嬛传》的台词翻译视为操作型语篇,这也就为的翻译找到了理论依据。既然的翻译均以“吁请”为目的和功能,语言维度讲究对话性,语篇是关注吁请效果,那么,《甄嬛传》的译文自然就应该“唤起所需反应”而“顺应”及等效的策略了。在这种理论支持下,就不会把那句华妃的台词“就是矫情”直译成“Bitch is so bitch”,也不会意译成“Bitch is hypocritical”。在功能翻译理论的视角下,似乎把这句话翻译成“That bitch!”“What a bitch!”远胜于啰嗦而低级的中英对译,相信这也更适合西方国家的口语习惯及文化视角。
关键词:功能翻译理论;《甄嬛传》;海外翻译
1673-8268(2013)04-0116-04
2011年,由郑晓龙执导,孙俪、陈建斌领衔主演的《甄嬛传》播出后被誉为近年来“中国大陆最好的古装剧”之一。该剧不仅在中国大陆热播,而且还被加拿大、新加坡、马来西亚以及中国台湾和香港地区的主流电视台引进播放,同时,美国也准备引进这部电视剧并以英文版面向市民播放。但这部以我国清朝雍正年间,后宫众嫔妃间的阴谋争斗、尔虞我诈为背景的宫廷剧,不仅会因文化差异而引发海外观众的迷惑与不解,其台词的也必定让他们绞尽脑汁。因此,准确地翻译这部电视剧的台词内容,这部电视剧在海外能否取得成功的决定因素之一。
日前,网络上流传了一篇关于《甄嬛传》所谓“神翻译”版本,虽然这并不是美国版《甄嬛传》的正式翻译,但网友们对该部电视剧海外翻译的关注度,确实值得深思。其实,马来西亚版的《甄嬛传》就将剧名翻译成《皇帝的女人们》,虽然意思偏差不大,但总觉意犹未尽,并未准确表达该剧的内涵。所以,有必要从翻译理论的角度来探究该部电视剧的翻译,以此解构功能翻译理论在翻译学中的作用,对是不无裨益的。
一、功能翻译理论对《甄嬛传》海外翻译的指引和启发
翻译学是一门研究翻译理论与翻译现象的新兴学科。尽管翻译实践历史悠久,但翻译研究只是在20世纪后半叶才一个学术领域。此前,翻译通常仅仅是现代语言课程中语言学习的一。功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析策略上发展起来的一种现代翻译学理论,其代表人物是德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯以及德国籍芬兰职业翻译家霍尔兹—曼塔利。
赖斯将语言功能与其对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,将文本分为“以单纯事实的交流”为特征的信息型文本(informative text)、“以创造性行文”为特征的表情型文本(expressive text)、以“引起行为反应”为特征的操作型文本(operative text)以及视听类(audiomedial)语篇。芬兰著名学者安德鲁·切斯特曼则用图表的形式将赖斯关于语言功能的分类进行了更加清晰的阐释(见表1)。
功能翻译理论的内容不仅表现在文本类型上,其在翻译策略、翻译行为、翻译目的等各方面,均有独到的理论体系。
回过头来审视一下《甄嬛传》就不难发现,其翻译难度除了“诗意的台词”、众多的双关语和拗口的“人名”外,整体文风的把握,翻译行为是否能和翻译目的有机结合,也会直接影响这部剧整体意思的表达,不加以认真探究,极易给“西方国家”的观众造成文化传播上的误会。来看看网友对《甄嬛传》一些所谓“恶搞”的翻译,虽然是“恶搞”,但这部剧的翻译难度可见一斑。如对电视剧里的人名,网友进行了如下翻译:
甄嬛——Real ring(真的环)
叶答应——Leaf agree(叶同意)
安常在——Safety always here(总是安全的)
曹贵人——Cao so expensive(曹好贵)
华妃——Hua fly(华飞)
莞嫔——Bowl poor(碗差的)
对台词的翻译:
这真真是极好的——This really really good enough.
赏你一丈红——Give you a 3.33
3 meters red.
就是矫情——Bitch is so bitch.如果这部剧的翻译按照这种翻译策略和思路走向国外,想必外国电视观众还未看完电视剧,就得砸电视了。虽然这只是网友的“灌水”之作,但其隐含的翻译策略及理由却不容忽视。因此,让用功能翻译理论对这部剧的翻译进行解构,以实现中西跨文化交际的融合,不失为翻译理论上一次有益的探索和尝试。
二、《甄嬛传》的文本类型及翻译策略
赖斯对操作型文本的定义是:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”。 安德鲁·切斯特曼并未将视听类语篇作为单独的分类,基于操作型文本“吁请”的特点,赖斯认为广告是最明显的操作型文本类型,因为广告的效应是企图说服某人写东西或做某事。视听类语篇同样具有希望受众融入到其所要传达的意思从而引起共鸣反应的“吁请”特点。所以,笔者认为,视听类语篇虽然是文本辅以视觉、音乐、声响等元素,但从其语言功能、语言维度及语篇等各方面来分析,将其归属为操作型文本,也无可厚非。赖斯认为不同的文本类型应不同的翻译策略,“原文的主要功能是否传递,是评判译文的决定性因素”。她认为操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果。
因此,不妨把《甄嬛传》的台词翻译视为操作型语篇,这也就为的翻译找到了理论依据。既然的翻译均以“吁请”为目的和功能,语言维度讲究对话性,语篇是关注吁请效果,那么,《甄嬛传》的译文自然就应该“唤起所需反应”而“顺应”及等效的策略了。在这种理论支持下,就不会把那句华妃的台词“就是矫情”直译成“Bitch is so bitch”,也不会意译成“Bitch is hypocritical”。在功能翻译理论的视角下,似乎把这句话翻译成“That bitch!”“What a bitch!”远胜于啰嗦而低级的中英对译,相信这也更适合西方国家的口语习惯及文化视角。