On the Distinction between China English and Chinglish论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5319 浏览:14092 最后更新时间:2024-01-25
Abstract:As a Lingua Franca, English has got many varieties during the course of its contacting with other languages and cultures all over the world. China English, which is not the same as Chinese English or Chinglish, is one of the varieties. While Chinglish refers to a kind of anomalous English that the expressers use in terms of Chinese cultures and customs.
  Keywords: China English;Chinglish;distinction;varieties
  1672-1578(2013)09-0003-01
  I.The difference and relationship between China English and Chinglish
  At present, British English and American English are not considered as the only two Standard English. They are just two varieties of English. The Englishes that conform to the rules of English expression and are accepted by the countries, where people speak English are called Normative English. Then, how to define China English? Generally speaking, China English is a language which is based on Normative English, by means of transliteration, translation-loan and semantic reproducing to describe things existed only in China, while Chinglish refers to a kind of anomalous English with which the expressers describe things in terms of Chinese expressing rules and customs. It cannot be accepted and understood by the people whose native language is English. Although the aims of both China English and Chinglish are the same, which is to describe the things existed only in China, and they are both of Chinese features. However, China English is Normative English, while Chinglish is anomalous. China English promotes the cross-cultural communication while Chinglish impedes it.
  2.The formation of China English
  China English is formed mainly by words, syntax and passage structure.
  2.1Words。Chinese borrowings he been getting into English since the seventeenth century when the Silk Road was set up. Chinese borrowings are distinctive. The features of them are the low rate of eliminating and the exact expression. Totally, Chinese borrowings can be divided into three parts-transliteration words, borrowing + English words, translation-loans.
  2.1.1Transliteration words.The early transliteration words got into English are mainly from Guangdong dialect. Those transliteration words are variant in spelling form. The recent transliteration words are based on Hanyu Pinyin. The spelling form is more unified, especially some geography names and city names in China. But there are still some place names translated as before because of hing been accepted, such as Tibet(西藏), Lhasa(拉萨), Hong Kong(香港), Macao(澳门), Kowloon(九龙), and so on. The following words are some other transliteration words: