文言文翻译的教学论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:14994 浏览:67454 最后更新时间:2024-03-03
为了继承和发扬传统文化,初中语文教材一直选用文言文的传统内容。文言文是古人写的,时间距今遥远,一些字音与现在的字音有不同之处,一些词语也有变化的解释,在教学中,语文老师稍不注意就会出现错误。要想使学生理解并接受文言文,只有把古汉语变成现代汉语,这是文言文教学中的环节,也是学生了解传统文化的一个基础。因此,我认为文言文教学中的翻译很。
  大凡文言文翻译要注意以下几点:
  

一、古今译文要做到信、达雅

  

1.信,就是准确

  要求忠实于原文,不误解,不遗漏,不牵强附会,不随意增删内容。一句话,尽可能逐字逐句加以翻译。如“虽然”在古语里是两个词,:“虽”:可以翻译成:“虽然”,“尽管”,“然”可以翻译成“这样”,“如此”。即译成“虽然”“这样”或“尽管”“如此”,是个连词加代词的短语。再如“妻子”也是两个词,“妻”译为“妻子”,“子”译为“儿女”,这是个名词加名词的短语。
  

2.达,就是通达,无语病

  译出的文章句子要通顺,并符合现代汉语的表达要求,由于古汉语在词语省略方面与现代汉语不完全一致,所以在翻译时,不能呆板的信守原文,否则译文就会颠三倒四,甚至文理不通。如《曹刿论战》一文中的“何以战”一句,按现代汉语的语序应该是“以何战”,即“凭借什么打这一仗。
  

3.雅,就是文辞优美

  要求同原文“神似”。如《上枢密韩太尉书》一文中的结尾。“太尉苟以为可教而辱教之”一句中的“辱教之”的翻译,应该译为“屈尊教导我”,因为这是作者一种谦逊的说法,如果非要追求“形似”,译成“侮辱来教导我”,就完全曲解了作者的愿意。
  

二、要注意所选文章中的个别字的读音

  一些文言文在编入教材中,由于不是一个编辑所定,目前又出现了好多版本,文章中的个别多音字的读音改来改去。如《扁鹊见蔡桓公》一文中的“汤熨之所及也”一句中“熨”字,人教版多少年都把它注释为“wèi”音,可有的版本却把“熨”字注释为“yùn”音。查古汉语词典,关于“熨”字的读音与解释是这样的:“熨(yùn)用加热过的金属器皿按压衣物使其平整。”“熨(wèi)中医的一种外治疗法,把药物炒热用布包裹热熨患处。”可见熨(yùn)与治病无关,熨(wèi)和汤(烫)即热水敷,治疗腠理的疾病的一种策略,是名词,故不能随意读成“yùn”音,这是明显的两个概念。
  

三、要注意文言文中的修辞

  古人写文章注意修辞,当然这给今天的语文教学带来一定的困难,语文教学中如果不注意这一点,会出现错误。如《醉翁亭记》一文中的“泉香而酒洌”应该翻译成“泉水清,酒水清”,若译成“泉水香,酒水清”是错误的,并且也不符合事理,酒是蒸馏出来的,哪有不清之理?虽有“浊酒”之说,只是说一种劣质的酒,低等的酒,不是说浑浊的酒,刚出山的泉水还没有经过污染当然清了。人们评价酒都说好香,可有些资料却不负责的硬翻译成“泉水香,酒水清”,理由就是此处没有运用修辞。
  语文教师在教文言文这一知识时,只有多查资料,拓宽自己的知识视野,认真钻研教材,认真备课,本着“要授学生一滴水,自己要有一桶水”的想法,才能把课较好,才能让学生学到正确、丰富的知识。