文化图式理论与商务英语翻译教学论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:9128 浏览:34699 最后更新时间:2024-02-01
文化图式是指储存在人们大脑中的有关文化的背景知识,是人们在自身经验的积累中构建的文化知识组织,文化图式能帮助人类感知和理解人类社会中的不同的文化现象。文化图式具有浓烈的文化及民族特征。本文商务英语翻译的特点,运用文化图式的理论,对文化图式指导下的商务英语翻译教学进行初步探索,并对商务英语翻译教学提出一点倡议。
  一文化图式
  图式这个词汇源自希腊语,最早它是作为一个哲学概念被提出的。英国经验主义心理学家Barlett把它作为心理学的一个概念提出来,他认为图式是积极地组合过去事物和语言。大多数认知心理学家认为图式理论是用来解释心理过程的理论。尽管不同学者对图式的理解各有不同,但大学者都认为图式是大脑为了储存和处理信息的便利,而将对新事物认知与过去的认知、经历有机结合起来的一种形式,是具有相互关联的知识所构成的完整的信息储备系统。图式分为形式图式、内容图式和语言图式。文化图式是从属于图式理论中内容图式的组成之一,指的是内容图式中的文化知识,是“人脑中关于文化的知识结构块,是人脑先前的经验己经存在的一种关于文化的知识组织模式,可以调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象”。换句话说,对于处在不同的文化背景中人来说,同样的事情可能会产生不同的文化图式。因此,在翻译传递具有文化信息内容的时候,译者要充分而正确理解源语语言中所传递的文化信息,激活内化在大脑中相关的文化图式,找到与之相匹配的文化信息,然后翻译成目的语读者所能理解接受的语言,在表达方式上,译文内容既要准确传递文化信息又要尽量保留原文文化信息。
  二现阶段我国商务英语翻译教学存在的理由
  

(一)落后的教学策略和手段

  现阶段我国的商务英语翻译教学大都以教师为中心的教学模式。课堂上,教师只是一味传授翻译原则与翻译技巧。由于现有教学条件的限制,大教师还是黑板加粉笔的教授法,计算机辅助教学很难全部实现,这无疑使教学效果相对较差。因为在这种教学环境及条件下学生只是被动地接受知识,缺乏主观能动性。这种单一的教学策略使得课堂缺乏师生之间必要的互动,学生对这样课堂提不起兴趣,教学效果自然就不会令双方满意。由于条件限制,本作为一门应用性很强的课程,院校的商务英语翻译教学根本无法满足学生的实际,在翻译实践过程中学生们会发现在课堂上学到的知识偏纯理论的较多,书本上所学到的知识与实际操作过程脱节非常严重。
  

(二)水平有限的教师队伍

  商务英语翻译教学要求教师既精通商务理论知识,又要掌握商务实践技能。但目前大多数商务英语翻译课的教师是出自本科院校英语语言文学专业。就普通英语翻译而言,他们理论知识过硬。但他们对商务英语专业知识却缺乏了解;有些教师根本就没有接触过商务英语的专业术语和词汇;更不用提商务实践知识;他们无法了解商务英语翻译的特点。这就使得教师对翻译教学课堂只能是照本宣科。由于大商务英语教师缺乏商务背景,缺少在教学外的商务英语实践经验,很难满足学生的求知要求,胜任商务英语翻译教学工作的。
  三商务英语翻译教学的改善
  

(一)教学策略的多样化

  传统的以“教师为中心”教学策略显然已经无法满足企业对商务英语人才需求,对此,高等学校和商务英语教师现在所共同面对的理由就是如何创新商务英语教学策略。笔者认为情景教学法更能激发学生的学习兴趣。情景教学法是强调以学生为中心,注重培养学生运用语言进行交际的能力的一种教学策略。,教师描述特定的教学情境,学生分组进行讨论教师设定的教学情景,再对该情境进实际演练。在这种教学法中教师充当指导者及组织者,并对学生的小组讨论活动给与指导。学生运用所学的商务英语翻译理论及技巧知识在接近真实交际的商务情景中,可以亲身地感受到更为真实的商务氛围。其次,学校要与企业建立校外实训基地,让学生亲自接触翻译实践,让学生参与其中的翻译工作。让他们在真实的环境中学习翻译,这对于提高学生的翻译能力无疑具有很大帮助作用。最后,在教学中,学校要加大教学设备的投入力度,尽可能创造条件让教师可多媒体辅助教学来授课。这种化的方式可使学生直观真实地感受工作中遇到的翻译难点。把这些难点与课堂上所学知识进行对比研究,学生们学习的兴趣自然而然就会形成,学习效果会远远超过传统的教学策略。因此,在商务英语翻译教学中,为了取得良好的教学效果教师要明确教学目标,把翻译理论与实践有机地结合在一起,努力营造“以学生为中心”的课堂教学模式,充分运用多样化的教学策略,为学生创造更多的翻译实训实践机会。
  

(二)提升教师教学能力

  商务英语翻译教学的整体水平的提高,单一依靠多样化的教学策略是不够的。商务英语翻译课的教师本身的翻译素养和专业知识也是满足这一需求的主要条件之一。,商务英语翻译教师要主动寻找机会提升自己的业务能力,例如,可以多参加一些商务英语课程会议,与同行们相互切磋,交流经验。也可以利用寒暑检测及课余时间多参加一些商务翻译活动,与企业负责人进行沟通交流,看企业什么样的人才,在课堂上可以对学生进行有性的培训而不是一味地照搬书本知识。其次,商务英语翻译教师与时俱进,充分利用现代化的教学手段及策略。提高多媒体使用技能和网络应用能力,充分利用多媒体教学对学生更好地传授语言知识和培养商务英语实践能力。最后,商务英语翻译教师要不断提高自己的商务文化背景知识,学习商务文化知识,拓展自己的知识面。在课堂上不断对学生进行文化背景知识的输入,运用不同的教学策略激发学生的学习兴趣。
  

(三)剖析文化差异

  1地理位置
  “西风”这个单词展示了典型的英国文化。在英国人的思想中,西风温暖舒适,因为英国处于大西洋西部,欧洲大陆的东部,西风源自大西洋。《西风颂》这首诗就是英国人热爱西风最好的例证。有一家汽车公司用西风作为它的品牌是另外一个好例子。在中国,西风给人是冷而不是暖的感觉,因此中国有一家东风汽车公司而不是西风汽车公司。