略谈高考文言文翻译应注意的几个理由论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:30200 浏览:135762 最后更新时间:2024-11-01
《全日制普通高级中学语文教学大纲》对文言文的阅读与教学作了如下要求:“诵读古典诗词和浅易文言文,背诵一定数量的名篇。掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句的含义,读懂课文,学习用现代观念审视作品的内容提要和思想货倾向。”近年来,全国高考语文的考试题型、难度、比例也几乎形成模式。而这些,对于的高中文言文教学和备考,将具有积极的指导。
  “理解并翻译文言文中的句子”,是《大纲》明确规定的一个考点。理解文言文句子的,是将文言文句子准确翻译为现代汉语的前提。所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确;“翻译”则是将提供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语。而“直译”则是指将原文的字与句在译文中都能具体的对应和落实,只有在直译直译不能准确表达原文意思的时候,才依据原文意思进行意译。
  众所周知,文章由段落构成,段落由句群构成,句群由句子构成,句子则是由短语和词语构成的。而文言文则基本上是一字一词的典范。阅读一篇文章,是由阅读句子开始的,甚至可以说是由一个个词语或短语的阅读开始的。因此,在文言文的备考中,翻译,有必要将文言文翻译的原则与策略梳理一下,或可对高考语文备考有所裨益。
  

一、四个什么

  结合试题类型,转变思路,在阅读策略和策略上向实用类文本的人物传记阅读靠拢。
  高考考了多年,虽各地考题各有不同,但文言文这一板块,确为人物传记这一类型占到了绝大。一篇传记当中,传主通常为一,但这并非文章难读之所在,干扰来自于同一篇文章当中还有众多的其他人物出现,人物与人物之间关系错综。而事件又是纷繁复杂,发生时间亦是有近有远。文章短则略易,篇幅稍有增加,则难度随之平添不少。因此,在具体的阅读当中应当着意弄清什么人在什么地方于什么时间做了什么事情,或可称为“四个什么”。
  那么,在众多的人物当中,如何找到传主尤其是与之相关的有价值的其他人物、廓清事件线索、理顺时间关系?根据具体的试题题型,注意到文言文阅读的最后一题是对文章内容的复述和概括。在四选一的题目当中,即使一个选项有理由,也经常是小理由。为保持题目的梯度和区分度,命题者不太可能将文言文阅读的最后一题设置得过于简单和明显,那么,在实际的做题当中,完全可以先将最后一题进行一遍通读,然后带着先入为主的印象去读原文。这样,既可以在具体的字句阅读上节约时间,又可以在读完原文以后趁热打铁,保证最后一题的准确率。而最后一题的阅读,还可让地弄清题目到底在考文章的什么地方,以引起的,加大对原文相关内容的阅读力度,做到有的放矢。
  

二、瞻前顾后、整体把握

  文言文这一板块,句子的翻译是个重头戏。但大家有个感觉,就是考场上感觉答得不错,但下来后失分不少。理由何在?理由就出在没有注意到一个划线句子有它的内部语境和外部语境。思维定势决定了在翻译的时候只关注到了划线句子本身,因为考的就是翻译这个句子。这样一来,只是对这个句子字斟句酌,然而这样的做法实在是只见树木不见森林。“树木”长得再隽秀,也只是“森林”当中的一棵而已,“树木”自有它生长的氛围和环境。如2004年陕西卷第15题有“此金者,圣人所以惠养老臣也”一句的翻译。如果只考虑这个句子本身,则非常有可能将“圣人”译为“有美德、道德高尚的人,神圣的人”。而结合原文,此处“圣人”实指皇帝,因此全句可译为“这些金钱,是圣明的皇上赐我用来养老的”。只有从小处着手、大处着眼,才能在文言文翻译句子这一题型上不至失分太多,造成遗憾。
  

三、直译为主,意译为辅,字字落实

  只要提到文言文的翻译,“直译为主,意译为辅”这一原则可谓是尽人皆知。但大家在纠缠于什么地方当“直译”什么地方该“ 意译”的时候,却忽视了一个非常的前提——字字落实。实词有实词的推断策略,虚词有虚词的处理方式。实词的推断,有“句式结构分析法”(文言文读起来朗朗上口,句式的对称功不可没。在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,词性相同,意思相同、相近或相反。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这实在为推断词义提供很大方便)“成语联想法”(成语,实在是某词古义的活化石。现代汉语的成语,绝大来源于古诗文,因而有词语的文言在成语中了保留,所以,在解释文言实词时,可以联系成语来推断其)等。而对虚词的处理,则如“凡是在现代汉语里没有相应的词可以代替的文言虚词,如果硬译反而别扭,因而可以不译。这些词包括发语词、音节助词、标志结构的词语、句中停顿的词,以及词中虚设成分”等技巧和规律,更是大家耳熟能详相关备考的金科玉律。但不管是实是虚,在具体的翻译当中,“实”,要做到看到一点写一点,发现即要点明;“虚”,要做到应对有度、处理有方,胸有成竹。该翻的必翻,不该翻的坚决不翻,然后从全句出发,整体加以把握,如此,方能避开“感觉不错,失分良多”的情况出现。
  

四、全面统筹,力求畅通

  文言文的翻译是一个系统工程。不论从是大家熟知的“信”“雅”“达”,到人们总结的“增、删、换、调、补”,还是句子的内部语境和外部语境等等,这些理由在进行翻译的时候认真考虑的。一着不慎满盘皆输。在一个点(字、词)上面出理由,都可能导致由众多的点构成的线(句子)出现断裂,从而导致失分。那么,就在进行翻译的时候全面统筹。既要有局部观(具体到某字某词的翻译,以及从某字某词众多的义项中选取合适的译法)又要有整体观,要力求畅通。这个畅通,既是句子本身翻译的畅通,又是将句子置于整段整篇中意思的贯通。
  所谓“汝果欲学诗,功夫在诗外。”在进入高三第一轮复习之后,非常有必要对正在学习的文言文进行抄写和归纳总结。“磨刀不误砍柴工”,只有从题目的规律性和训练的细致性这两个方面去要求平时的学习,才有可能在考场上面对时间和压力做到游刃有余。