Interference of Different Traditions and Customs in English and Chinese Translat

作者:网友分享原创网站原创 点赞:8629 浏览:26698 最后更新时间:2024-03-05
Abstract: One nation has its own language as well as culture; certain culture is formed in certain nature environment, historical conditions, bibliography positions and social reality, so there are so many differences between culture especially between traditions and customs. The athor will show the Interference of different traditions and customs In English and Chinese translation.
  Key Words: Difference; Tradition; Custom; Translation
  1. Different Habits in The Daily Life
  Different nations he different way in saying
  hello to somebody, expressing one’s thanks and the manner on the phone. For example, Chinese people always ask: “He you eaten?” When they meet friends, but English people could not understand why Chinese people ask this, they may get angry and say: “I he money to buy food for myself, why you always ask me whether I he had my meal.” In this situation, we should simply translate into:“Hello, hi or how are you?” The manner on the phone between Chinese and English is also different. If Chinese people say, “Who are you?” or “I am so-and-so.” It will make English people confused, because this break the rule that formed in the English culture. It should be: “Who is speaking, please?” “This is so-and-so speaking”. If English people are complimented by others, they always say: “Thank you.” But Chinese people feel this is impolite way, they always make modest. They may use the word: “哪里,哪里”. This word actually has no real meaning, but if it is translated directly into: “where, where”. English people could not understand, so we can just translate into “thank you”!
  

2. Food and Cooking

  Food is one of the aspects of cultural tradition that are reflected in English language, in most European countries, wheat used for baking bread, barley for brewing wine and oat for feeding animals are major supply of food. Bread, butter, jam, cheese, etc. are usual kind of food in daily meals. Bread is one of the suppliers for living. So “to earn one’s bread” means “tomake a living”. “Bread and butter”, as major food of the westerners is also an idiom meaning “the usual needs of life”. To butter both sides of one’s bread may satiy a person’s appetite better, so “to butter both sides of one’s bread” is used to mean “to obtain an comfortable living”. It is certainly a bad luck if someone has to eat hard cheese, so “hard cheese” got its meaning “bad luck”.
  In China, most of the areas especially the south grow rice, so many idioms he to do with rice: 巧妇难为无米之炊(Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice), 不当家不知柴米贵(He who takes charge knows the responsibility). China has a long history of cooking and the Chinese are known as the most critical and at the some time the most causal eaters, for they attach greater importance to food than any other people, as is reflected in the saying like:家常便饭(daily food preparation) 大鱼大肉(abundant fish and meat-rich food), That is why most of the problems can be solved at the dinner table, which surprises the western businesen.