从认知关系与实践关系翻译的价值论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:13942 浏览:58415 最后更新时间:2024-04-12
【摘要】本文结合翻译过程中的认知关系和实践关系,将翻译价值分为工具价值和目的价值两大类。其中工具价值又包括翻译的语言价值和沟通价值;目的价值则分析了翻译的创造价值和经济价值,指出讨论翻译价值时应结合翻译的本质属性和翻译在社会中被赋予的新内涵。
  【关键词】翻译价值,认知,实践,工具,目的
  

一、引言

  所谓“翻译”,无论是语内、语际还是符际翻译,都存在两种表达形式之间的“转换”、“转变”。从客观的角度出发,许均提出了探讨翻译价值时应着重考虑的三个因素,即确立翻译观,依据历史事实,持有发展辩证思维。他将翻译定义为“以符号转换为手段,再生为任务的一项跨文化的交际活动”(2004:35),由此谈论翻译在交流、传承、沟通、创造与发展中的价值。参考这五个方面,本文结合认知与实践这两种关系,试图讨论翻译活动在社会的价值。
  

二、认知关系与工具价值

  译本一旦产生,就可能具备某种价值,这种价值又取决于人们有意识的主动性认知。在认知关系中,最先彰显出来的是最直观的价值。翻译本身作为一种“传声筒”,是转换不同语言或符号形式的工具,也是相异语言背景的人们了解彼此的工具。因此,翻译的工具价值可以分为语言价值和沟通价值。
  

(一)语言价值

  翻译的语言价值主要涉及翻译的绝对属性—“转换”,以及在转换过程中对语言本身产生的作用和影响(许均,2004:37)。这种作用的表现之一就是词汇的丰富。由于经济全球化的迅速发展,人的活动领域不断扩大,交流媒介也变得多样化,在交流内容中出现的大量新词俯拾皆是。其二,伴“新语”的引入和创造,语言本身所包含和传达的新观念也被移植到译入语的语言环境中,在译入语的文化植被上获得新的蕴义,并与译入语文化相融交汇。以Carrefour的翻译为例,Carrefour在法语中表示“十字路口”,以暗示零售门店要开设在十字路口才能招徕客户。当Carrefour进军中国市场时,应该说音译或直译商标无可厚非的,因为广大的中国消费者依然可以接受;但是当“家乐福”一词被创造出来以后,这个连锁品牌就被赋予了新的涵义,因为拆开来看,“家”、“乐”、“福”三字都具有好的寓意,合起来则与中国传统文化中“阖家欢乐”、“平安喜乐”、“家和万事兴”的价值观相迎合。
  

(二)沟通价值

  笔者认为,翻译的沟通价值是建立在翻译的语言价值上的,即翻译的语言价值为翻译的沟通价值的实现提供了可能性。翻译要转换语言(包括符号)形式,在源语和译入语之间搭建起了桥梁,才能推动不同语言背景下人们的相互沟通。正如《礼记·王制》所述,“五方之民,方语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲”,利用翻译通达百姓意向在古代已经非常。同样地,进入21世纪,翻译对于世界沟通与交流的作用不仅在于引入了大量国外作品,还在于推动商业、经济、文化、科技、教育等方面的交流、合作与进步。如每年召开的“答中外记者问”环节中,翻译人员的临场表现一是直接地正确传达了国家领导人的答复,二是间接地地道的表达获得国内外媒体的首肯。
  

三、实践关系与目的价值

  在实践关系中,译者是带着一定的目的从事翻译活动的。笔者认为,翻译的实践关系在社会的体现,除了自身固有的创造价值,还应考虑翻译学在可持续发展中的经济价值。
  

(一)创造价值

  翻译的创造价值来自于翻译的创造性,这是显而易见的。“第三形态”的概念恰当地描述了翻译作为相对独立的个体,具有自己的独特身份,“既不属于源语言,也不属于译入语言”(许均,穆雷,2009:11)翻译的创造性并不是指去推翻某种现有的翻译规范、凭空建造起新的翻译理念,而是在继承原有翻译学理论的基础上的不断创新和发展。宏观上讲,翻译的创造价值可以涉及翻译及翻译学的整个理论框架、研究策略和实际运用,微观上讲,翻译的创造价值就像沙滩上遗落的星芒,可以存在于每个微妙的翻译细节和翻译单位。比如,美国的巧克力品牌Dove, 翻译成“德芙”,既保留了原本的发音,又与中国的“多福”、“德福”相谐音,也是一种令人会心一笑的创造。
  

(二)经济价值

  翻译的经济价值是把翻译放到经济学的研究范畴下进行讨论。Jacob(1965)等人提出了语言经济学,认为“语言在经济活动领域中具有与其他资源一样的经济特性,包括价值(Value)、效用(Utility)、费用(Cost)和效益(Benefits)”。翻译因此一种产业。翻译产业的发展与一个国家对外经济贸易发展相挂钩。在中国,由于翻译公司都处于家庭式作坊营运状态、规模小、怎么写作能力不强、缺少监控和度量,翻译行业并没有形成健全的产业机制,但仍然是一股不可忽视的经济力量。据2008年统计数据,翻译怎么写作市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元。”(人民日报,2008)。由此可见,翻译具有一定的经济价值,这种价值将在未来国家的对外开放和发展进程中不断体现。
  

四、结语

  从认知关系和实践关系来分析翻译的价值,其优点在于结合翻译活动的认知过程和实践过程,回归到翻译的本质属性。翻译的符号转换性决定其具有语言价值和沟通价值,一方面词汇的丰富推动了文化的融合;另一方面文化的融合保证了沟通的顺畅,二者相辅相成;翻译的创造价值和经济价值则与翻译的创造性和社会性密切相关。翻译的创造价值可以体现在语言和研究的多个层次上,翻译的经济价值则结合了语言经济的概念,在社会对外经济发展的大环境中益发凸显其性。
  参考文献:
  [1]许均. 翻译价值简论[J]. 外语与外语教学,200

4 (1).

  [2]许均,穆雷.《翻译学概论》[M]. 南京:译林出版社,2009
  [3]Jacob Marschak. Ecomomics of Language [J]. Behioral Science, 1965, 10 (4).
  [4]吴月辉. 中国翻译产业迎来黄金发展期 产值达300亿 [N]. 人民日报, 2008-8-6.