《色·戒》中英文字幕翻译之对策论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:4264 浏览:10741 最后更新时间:2024-04-14
[摘 要] 影片《色·戒》中译者充分考虑字幕翻译这一特殊文本,从其特征出发,考虑字幕翻译时空制约性、语言形式转化等技术性规范理由,以目标语读者为导向,在翻译中充分利用了缩略式即浓缩、压缩性意译和删除法,语义明晰化即辅助推导出原作的暗含,归化法使译文为目标语读者熟悉化等策略,从而使得译文简洁明了,通俗易懂,实现了文本的有效传输。译入语读者几乎获得了与源语读者近乎相同的感受,实现了电影预期交际效果。
  [关键词] 《色·戒》;字幕翻译;翻译策略
  《色·戒》一经放映就引起了公众的强烈反响并掀起了讨论热潮,马英九观摩后为之深深打动,龙应台也为之撰文,这些共同导致了“《色·戒》现象”的形成。因其影响力之大特写此文旨在对其英文字幕翻译策略做一尝试性对比研究。
  Shuttleworth 和cowie将字幕翻译定为 “ 为影视剧对白提供同步说明的过程”,(1997:161)Gottlieb(1992:162)将字幕翻译分为成文翻译,附加翻译,即时翻译,同步翻译,多媒介翻译,他还跟据Jakobson(1996:163)的三分法化分不同类型的字幕翻译。Gottlieb(1992:164)提出形式(定量)因素和文本(定性)因素对影视字幕翻译进行分析。字幕翻译这一特殊的语言转换类型,即原声口语浓缩后的书面译文,(Luyken et,1991)其翻译策略上需兼顾语际信息的连贯传递,语篇的简约浓缩化,以及口语体转为书面体,所以Gottlieb(1994a:104;Gottlieb,1998:247)因字幕翻译的特殊性而称其为“对角线翻译”。纵观《色·戒》字幕翻译可见此片译者充分考虑到字幕翻译的聆听、综合、通俗、无注性的特征,(钱绍昌,2000:61)灵活运用了简约浓缩法、语义明晰化、文化归化法等策略,使得电影观众能够欣赏到简明通俗流畅易懂的英文字幕。
  

一、《色·戒》字幕中缩略式翻译策略的运用

  字幕翻译时空制约性,为“保持这种均衡的艺术”,译者不得不采取缩略法。实际操作中可分为:浓缩、压缩性意译和删除。对于信息接受者固有的认知结构缺乏且有限时空内信息无法再补充,可从略。同时如画面已提供充分语境亦可考虑缩略策略。《色·戒》缩略策略主要体现在,语气词的删减,对白只译一次以避开冗长,删减观众认知能力之外的文化词,压缩性意译。
  例1 嘿,我毙了一个酒瓶!(One bottle assassinated!)
  例2 唉,你来了正好,三缺一。(And you are just in time,we need a fourth.)
  评析:汉语中语气词种类繁多,在翻译成英文时如果关联性不强,可以删去不译。
  例3 王佳芝!王佳芝。(Wong Chiachi.)
  例4 唉,我知道了!走吧,走吧。(Never mind.Lets just go.)
  评析:语义明显,为避开冗长处理这样的对白只译一次方可。
  例5 说到东风,忘了恭喜你。(Congratulations!)
  评析:源语中的信息过载经常会造成与目标语的信息数量之间的矛盾。如果源语中的信息都译出就会超出目标语读者的理解能力。所以那些可能会造成阅读困难的表达都应该被剔除。例5:影片中王佳芝与易太太、马太太、梁太太正在打,对白速度加快,画面人物切换频繁,翻译此句时只需表达王佳芝的言语意图就可,以此避开出现信息的不连贯。影片中译者只译了“忘了恭喜你”而没将“说到东风”(speaking of west wind)译出。
  《色·戒》中许多语言是典型的中式表达但对于中国文化范式很陌生的英语观众实在很难体会其中的内涵意蕴所在,所以译者在对白中略去了目的语读者无法接受的中国文化的特征以期保证观众顺利接受有效信息。
  例6 俄国贵族满大街地讨烟屁股。(Those poor Russians are all over.)
  例7 做多少好事也不写账的呀。(How can you win the hearts of the people?)
  评析:“讨烟屁股”,实指俄国贵族穷困潦倒,如果直译会造成译文的拗口,观众的阅读和理解难度增加,所以译者将其译为“Those poor Russians”,简单明了。“不写帐”对于中国人来讲是常用的表达,如直译“They dont pay the bill”和原文是大相径庭的,此对白是易太太抱怨汪精卫不给老百姓摆好戏,译者意译将其译成“How can you win the hearts of the people?”,但其中代词“you”似乎所指容易产生错误,笔者认为译成“they ”更妥当。这种翻译策略显示出译者充分考虑了源语与目标语读者的思维方式的差异,在翻译过程中为保持其信息功能的有效性,使用了英语中的简单词汇和句式以避开夸张。
  

二、《色·戒》字幕翻译中语义明晰化翻译策略

  言语交际活动中由于不同的语言的文化背景,原文用明示手段提供的信息暗含有其他的交际意图,有时会因为读者的认知结构差异而无法识别,所以将“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含(explicature)转化为明示(implicature)”,(Gutt,2000:195)其目的是强调译文功能等效,减少观众思维处理时间,在有限的时空范围内,获得最佳的传递,这也是关联理论所要求的策略。
  例8 他要你明天一早直接到宪兵总部见他。(He asks that you report to Japanese Headquarter,first thing tomorrow.)
  例9 后来我去了所民教班教语文。(for a while I taught language at a colonial school.)