从功能翻译理论视角冯小刚电影《非诚勿扰》的字幕翻译论文
作者:网友分享网站原创
点赞:31459
浏览:137479
最后更新时间:2024-10-10
摘 要 影视字幕作为一种视听媒体文本形式,主要功能在于突破语言限制,使观众体会故事情节和文化内涵。字幕翻译中国影视作品走向国际市场的关键及翻译实践组成。《非诚勿扰》是冯小刚电影代表作之一。文章从德国功能翻译理论的角度对该电影的字幕翻译进行了具体举例分析,了电影字幕翻译中常用策略。
关键词 功能翻译理论 电影字幕翻译策略 《非诚勿扰》
引言
影视字幕作为一种视听媒体文本,主要功能在于为观众提供必要的语言信息。大量影视作品字幕来突破语言限制,使各国观众欣赏到“原汁原味”的影视作品,体会故事情节和文化内涵。字幕翻译已中国影视作品走向国际市场的关键,以及翻译实践的组成。
冯小刚导演开创了中国大陆贺岁片模式,《非诚勿扰》是冯氏电影的代表作之一。开拓国际市场并让目的语观众接受与欣赏到中国式幽默,也了冯小刚导演的目标。
译文: I’m what they call a “three strikes” returnees: no company, no stocks, no degree.
译文直译策略,将“海龟”直译为“returnees”,而不是“turtle”,巧妙运用了双关语,表达出原文幽默的语言特色。同时,译文也可使英语国家观众欣赏到中国式幽默。
译文:This is the Wu Sang I told you.
现代日语中,“桑”是加在姓氏后的敬语,“邬桑”的翻译了音译策略。保留了日语的味道,忠实于原文。所以此处直接译为“Wu Sang”,而不是“Mr”。音译策略多应用于人名、地名等词汇翻译中。
译文:I’m no longer young, went abroad for study, learnt a few survival skills.
如直译“我岁数已经不小了,留学生身份出去的”为“I’m a man who is no longer young, went abroad in a student capacity”,这样的译文属于中式英语,失去了原文幽默感,因此删减译法,简洁而不失幽默。字幕翻译有其时空限制,最好删减策略,保留核心信息,删去赘余信息。
译文:Must I go live with your family?
中国传统习俗中,婚后女方要同男方及其亲人同住,在少数情况下男方才会入住女方。而入赘的男方通常会遭受鄙视,西方并无这一观念。因此归化策略,最大限度地淡化原文的陌生感。
译文:Don’t call me a fair-weatherfriend.
俚语通常出现在口语中,而影视对话属于口语,所以译者考虑如何翻译俚语。例中,译者了重构策略,使用英语俚语中和“重色轻友”相近的“fair-weather”,保留原文幽默的语言特色。
参考文献:
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2]李.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.
[4]卢炳群.影视字幕翻译散论[J].南京晓庄学院学报,2002.
[5]http://en.wikipedia.org/wiki/If_You_Are_the_One.
(作者单位:东北大学外国语学院)
关键词 功能翻译理论 电影字幕翻译策略 《非诚勿扰》
引言
影视字幕作为一种视听媒体文本,主要功能在于为观众提供必要的语言信息。大量影视作品字幕来突破语言限制,使各国观众欣赏到“原汁原味”的影视作品,体会故事情节和文化内涵。字幕翻译已中国影视作品走向国际市场的关键,以及翻译实践的组成。
冯小刚导演开创了中国大陆贺岁片模式,《非诚勿扰》是冯氏电影的代表作之一。开拓国际市场并让目的语观众接受与欣赏到中国式幽默,也了冯小刚导演的目标。
一、功能翻译理论与字幕翻译
(一)功能翻译理论
功能翻译理论于20世纪七八十年代在德国出现并兴起。弗米尔以文本目的为翻译过程的第一准则发展了目的论:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都由其目的决定。诺德在目的原则的基础上,提出了“忠实性原则”:译者在翻译过程中既要尊重原作者又要对译文的读者负责。目的论的另一个法则是“连贯性法则”:译文符合“语内连贯”,即译文能让接受者理解。(二)字幕翻译
字幕翻译是一个新兴翻译领域。著名翻译家钱绍昌指出“影视语言既合一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”自20世纪50年代,Fotios Karamitoglou, Henrik Gottlieb等开始撰写关于怎样提高字幕翻译质量的文章,将字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图像、语音和口语。我国学者对此也有研究,如探讨中国影视字幕翻译的目前状况和存在的理由及理由,并结合实例剖析(卢炳群,2002);结合字幕翻译的文体特点指出字幕翻译应遵循“缩、直、简”的原则(李兴运,2001)等。二、《非诚勿扰》字幕翻译实例分析
《非诚勿扰》讲述了秦奋的天才发明被风险投资人天价写断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。这从功能翻译理论的角度对电影的字幕翻译进行具体举例分析。(一)直译
原文:应该定性为一只没有公司、没有股票、没有学位的“三无伪海龟”。译文: I’m what they call a “three strikes” returnees: no company, no stocks, no degree.
译文直译策略,将“海龟”直译为“returnees”,而不是“turtle”,巧妙运用了双关语,表达出原文幽默的语言特色。同时,译文也可使英语国家观众欣赏到中国式幽默。
(二)音译
原文:这是我跟你说的邬桑。译文:This is the Wu Sang I told you.
现代日语中,“桑”是加在姓氏后的敬语,“邬桑”的翻译了音译策略。保留了日语的味道,忠实于原文。所以此处直接译为“Wu Sang”,而不是“Mr”。音译策略多应用于人名、地名等词汇翻译中。
(三)删减
原文:我岁数已经不小了,留学生身份出去的,蹉跎中练就一身存活技能。译文:I’m no longer young, went abroad for study, learnt a few survival skills.
如直译“我岁数已经不小了,留学生身份出去的”为“I’m a man who is no longer young, went abroad in a student capacity”,这样的译文属于中式英语,失去了原文幽默感,因此删减译法,简洁而不失幽默。字幕翻译有其时空限制,最好删减策略,保留核心信息,删去赘余信息。
(四)归化
原文:非得倒插门我去你们那儿吗?译文:Must I go live with your family?
中国传统习俗中,婚后女方要同男方及其亲人同住,在少数情况下男方才会入住女方。而入赘的男方通常会遭受鄙视,西方并无这一观念。因此归化策略,最大限度地淡化原文的陌生感。
(五)重构
原文:到时候你可别觉得我重色轻友。译文:Don’t call me a fair-weatherfriend.
俚语通常出现在口语中,而影视对话属于口语,所以译者考虑如何翻译俚语。例中,译者了重构策略,使用英语俚语中和“重色轻友”相近的“fair-weather”,保留原文幽默的语言特色。
三、总结
电影字幕翻译是有目的的行为,根据电影翻译目的不同运用不同的翻译策略;电影字幕翻译是人与人之间的互动行为,要根据导演的意图和观众的需求运用翻译策略。在翻译之前应该对译本功能和翻译目的有所把握,根据导演的意图和观众的接受度,电影字幕翻译者采取直译、音译、删减、归化和重构等策略保证实现翻译目的及字幕文本内连贯性进而提高字幕的可理解度和易读性;字幕翻译要遵循“连贯原则”和“忠诚原则”,既要考虑目的语观众的接受度和欣赏力,也要考虑原文与译文的关系。参考文献:
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2]李.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.
[4]卢炳群.影视字幕翻译散论[J].南京晓庄学院学报,2002.
[5]http://en.wikipedia.org/wiki/If_You_Are_the_One.
(作者单位:东北大学外国语学院)