词典视角下汉语成语的翻译论略论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:21505 浏览:96028 最后更新时间:2024-02-17
摘要:汉语博大精深且趣味无穷,因其具有准确性、简洁性、逻辑性、音乐美、语言美等特点而最有魅力。对外文化传播的兴起,越来越多的外国人开始学习汉语,如何让外国人学到地道的汉语成语,本文从词典的视角对汉语成语的翻译进行研究,主要介绍了汉语成语的特点、翻译特点及翻译词典的目前状况等等。
  关键词:词典视角 汉语成语 英译对比
  

一、汉语成语的特点

  近日,一些四字格式的词被冠以“成语”之名在报纸、电视、网络等媒介层出不穷。“不明觉厉、十动然拒、男默女泪、累觉不爱、喜大普奔……”这些貌似成语的网络新词不免令人莞尔一笑。成语是汉语中相沿习用的一些固定词组或短语,它能独立表意,又隐含在字面中,而不限于字面;成语大多来源于我国古代寓言、历史典故和古诗文;成语结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性特征。从这些特征来看,这些网络新词既谈不上什么寓意也没有文化内涵,与成语相去甚远。汉语成语的特点如下:
  一是源远流长。汉语成语都有一定来源,有文字记载或文学作品可查,比如日常生活中常用到的“打草惊蛇”便有证可考。“打草惊蛇”出自唐朝段成式所撰的《酉阳杂俎》:当涂县令王鲁有贪污行为,后来有人在他面前控告他的主簿接受贿赂,状子上列举的罪行和他自己的违法行为很相似。他边看状子边打战栗,看完状子后不由自主写到“汝虽打草,吾已惊蛇”。其意思是你虽然打的是地上的草,但我已经像伏在草丛里的蛇受到惊吓一样。“打草惊蛇”后多比喻做法不谨慎、行动不缜密,反使对方有所戒备,一直被人们沿用至今。
  二是结构稳定。结构稳定是指成语的结构成分和结构关系没有随意更改或变动。成语在使用中逐渐了约定俗成的产物,若随意变更则会造成语义及使用的混乱。成语大多为四字格,用法精炼,例如铁证如山、心急如焚、胆小如鼠、引狼入室、料事如神、挥金如土等等。从结构成分上看,不能随意更改或删减。比如说,不能把“欢天喜地”改为“欢天笑地”,也不能把“患得患失”减为“患得失”。从结构关系上看,也不能随意变动或换用。例如,“愚公移山”是主谓关系,不能把“愚公移山”改成“移山愚公”,因为结构关系是固定不变的。
  三是深刻。成语的跟词的一样,并非简单的各成分的相加,而是要用整体去表达某种,因此要透过字面去领悟成语内涵的深刻。例如,“高山流水”并非指高山上的流水,而是比喻知己或知音,也比喻乐曲高妙。此成语出自《列子·汤问》:“伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在高山,钟子期曰:‘善哉,峨峨兮若泰山!’志在流水,钟子期曰:‘善哉,洋洋兮若江河!’伯牙所念,钟子期必得之。”?再如,出自北宋著名文学家苏轼之手的“胸有成竹”也非指肚子里有现成的竹子,而是指比喻事前熟练有把握,又比喻遇事不慌,十分沉着。
  四是故事性强。众所周知,汉语成语具有极强的故事性,给人智慧、教人成长的故事浓缩于四字格中,有些成语源自历史故事,有些成语源自寓言故事,还有成语源自经典名著。例如 “完璧归赵”,出自西汉·司马迁《史记·廉颇蔺相如列传》,相如曰:“臣愿奉璧使,城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”后比喻把原物完好无损地归还本人。再如“杯弓蛇影”,出自房玄龄的纪传体晋代史《晋书·乐光传》:“乐广字修辅,迁河南伊,尝有亲客,久阔不复来,广问其故,答曰:‘前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾。’于时河南听事壁上有角,漆画作蛇。广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓客曰:‘酒中复有所见不?’答曰:‘所见如初。’广乃告其所以,客豁然意解,沉疴顿愈。”后比喻疑神疑鬼,自相惊扰,虚惊一场,也告诫人们在生活中无论遇到什么理由都要调查研究弄清事情真相,以求正确解决之道。又如“三顾茅庐”,记载于《三国志·蜀志·诸葛亮传·出师表》,本位汉末刘备三次诚访诸葛亮出山辅佐的故事,现常用来比喻真心诚意,一再邀请、拜访有专长的贤人。
  

二、汉语成语英译的特点

  汉语成语不仅具有简炼性,还具有独特的义项,具有不可翻译性。例如成语“一箭双雕”英译后就是“Kill two birds with one stone”,看上去是一个很漂亮的翻译,但如果将其重新再翻译成中文就成了“用一块石头杀死两只鸟”。由此可以看出,成语是有独特性的,精准简炼,有些经英文翻译后则大为逊色,显现不出成语独有的魅力。汉语成语英译的特点如下:
  一是译文篇幅较原文长。词典中汉语成语的英译文篇幅一般都比原成语要长,这与汉英两种语言文化背景差异有关。汉字是世界上最古老的文字之一,是记录汉语的书写符号。在形体上逐渐由图形变为由笔画构成的方块形符号,所以又被称作“方块字”,属表意文字,集、声音和语义三者于一身,这一特性在世界文字中独一无二。而英文是全世界拼写和读音最不规则的语言,在一定程度上属表音文字,其具有结构简单、明白易学、词汇丰富、表达力强等特性。英语的构词手段多样,因此可以不断产生新词;同时词义也在不断发生变化,变化自然,毫不费力。例如“sophisticated”已从基本词义“失去了单纯性”发展为“复杂的、精致的”,用其修饰weapons则可“尖端武器”这个新词义。
  二是译文形式较原文多。词典中汉语成语的英译文形式一般都比原文要多,有些是直接套用英语成语,有些则是用英语作一些解释性注解。文学作品中的成语英译文并非固定不变,它会随语境的变化而变化、随译者的水平和理解而有所不同,即便如此,成语英译文的对应关系仍是一对一。词典中汉语成语的英译文这与文学作品中的成语英译文不同,其大多是一对多,相对固定的英语表达,还有一些解释性注解,这与词典的特点有关。例如“家家有本难念的经”,如果翻译成“Every family cooking,pot has a black spot”则恐怕会叫外国人听了满头雾水,因此可以翻译成“Many families he skeletons in the closet”,可以是“Every family has its own source of shame”,也可以是“Every family has its own problem”。