文化异化视角下的电影字幕翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6525 浏览:22482 最后更新时间:2024-02-22
摘要 电影字幕翻译是保证电影有效呈现的质量标准,同时也是翻译界出现的一种新的研究视角与研究领域。全球化的发展、多元文化之间的充分交流以及世界电影业的迅速成长,字幕翻译的性也开始凸显出来。本文从归化与异化两个方向对《功夫熊猫》中的经典字幕翻译进行研究与分析,同时深入讨论了如何将归化与异化的翻译策略进行充分有效的结合,以将源语言与译语很好地贯通起来,缩小文化差距,推动多元文化的共同发展。
  关键词:文化异化 电影字幕翻译 多元文化 归化 异化
  :A
  引言
  全球化的迅速发展,多元文化共存的现象日益显著,而以影视作品为基本载体的多元文化之间的交流也开始增加,尤其是作为有效了解异国文化的国际性影视作品也开始不断涌现出来,并开始进入其迅速发展的黄金时期。电影字幕翻译作为翻译领域的一种新研究视角也开始出现,并越来越受到翻译领域的。字幕翻译主要是对影视作品配以字幕翻译,包括影视作品的台词、背景、旁白等,以使观众能够在较短的时间内获取电影的基本信息,同时有效了解异域文化。现代化国际事务及国际文化交流的不断增加,电影字幕翻译也未来多元文化交流的途径和载体。影视字幕翻译作为文学翻译的组成,其性更多的已经摒弃了传统专注于脚本的语言转换及色彩转换方面,而是更多地关注多元文化实现译语交际的规范性及艺术性,因此有效保证源语言与目的语言之间的关联性与传承性是电影字幕翻译的内容。
  

一、电影字幕的有效分类及特征

  

1 电影字幕分类及特征

  电影字幕从翻译的角度分析,包括种分类方式,比如从内容上分析,包括显性字幕翻译与隐性字幕翻译;从形式上分为双语字幕(源语言与译语分行显示)和单语字幕(单一目的语);从语言学的角度可以分为语内字幕(语言本身不转变,说话方式及话语转变)和语际字幕(原声保留,源语言翻译成目的语,将目的语同步显示在屏幕的下方,以方便受众获取相关信息的同时还能充分了解相关文化)。不同的字幕有不同的效果,而作为多元文化进行交际的电影字幕翻译,应该有分别的分析不同字幕形式,同时总结出语言的通俗性、综合性等特点,方便文化交流,推动国际影视作品的深入与持续发展。
  

2 电影字幕翻译理论框架

  电影字幕的翻译事实上是一种语言的应用过程。中国传统文化中关于语言的修饰有“信、达、雅”的标准,信即不违背文章的主旨内容;达即不拘泥于原文的基本形式,可以按照原文的基本意思进行流畅翻译;雅即保证翻译内容本身的古雅与魅力。这种语言标准构成了电影字幕翻译自身艺术化体现的内容。另外,钱钟书先生也提到过“化境”说理论,反映在电影字幕翻译中即翻译语言的神似,追求原著者与译者内心的一种融合,并以这种融合为载体突破时间与空间的限制。可见,电影字幕在翻译的过程中,更的是一种文化内涵的演绎与艺术魅力的表达,这种内涵性与艺术性共同构成了电影字幕翻译的基本原则。
  

二、文化的异化

  

1 文化的异化内涵

  异化是某一事物对立面产生的过程,即在一事物发展到一定程度后,分裂出的对立面异己力量的过程。文化的异化主要是说多元文化的发展,不同文化之间存在截然不同的行为方式及发音习惯等,而且一种文化自身其不断发展,也会分裂出多种理解方式,甚至出现对主体文化相反的理解。在文化发展的进程中,文化的异化作用能够有效推动多元文化之间的鲜活性发展。
  在文化应用过程中分析异化的内涵,主要是具体的语言应用某种言语行为来表现出来,在文本中提供某种象征传统的语句,之后对其进行异化范畴内的归纳演绎,对比色彩展现源语言所要传达的,以此种策略来更好地展现文本的含义。异化应用在电影字幕的翻译过程中,起到丰富语言表现形式、传达艺术美感与艺术魅力的作用,以突显文化异化的功能。
  

2 归化与异化

  归化的提出者奈达主张将最贴近自然的对等状态纳入到语言的翻译中,他认为应该将读者作为翻译工作的受众,深思如何实现译文的自然表达,尽可能地将源语言的模式与特征纳入到目标读者的文化领域与可接受的文化范畴中。此外,奈达还提出翻译本身是一种语言的交流,如果要求将一种文化强加给另一种文化以实现最终文本的翻译基本上是不现实的。因此,译文的内容与呈现要保证读者能够明白,译文本身不能过多的想象读者的理解能力与联想能力。
  异化的提出者为劳伦斯·韦努蒂。他最先提出了翻译中的“反翻译”内涵,即在进行文本翻译的过程中,要源语言的特点,不能将目的语的语言特点贯彻到翻译中,要尊重源语言的指导地位,突出原文的基本特点与风格,同时还提出反对在翻译中刻意追求通畅的翻译行为。异化的支持者认为翻译是一种文化层面上的语言交流,不断引进源语言以丰富目的语言的展现能力,推动多样化的语言呈现方式与表达手段的形成,构建出忠于原作者而不是忠于观众的语言表达与翻译准则,从而更加准确传达源语言的特点。
  三 《功夫熊猫》中字幕翻译的文化规划与异化体现
  1 文化的归化与异化在《功夫熊猫》字幕翻译中的体现
  (1)归化的基本理念
  《功夫熊猫》是以中国传统文化为基本素材的一部影片,其中的对白具有中国特点的语言文化词语,也就是语言翻译中常说的文化负载词语。任何一部影片均是对特定区域内的社会、文化、历史、风俗等内容的反映,因此在影片的对白中经常会出现包含特定文化信息的词语,在对这类词语翻译的过程中,规划的作用便体现出来。这一方面是因为受时间及空间等不可控因素的影响,字幕的翻译追求简单明确,不能如论文写作中加脚注等方式来体现细节;另一方面,由于电影的受众大为人民群众,因此不能包含太多晦涩的语言词汇,某些不符合目的语用于习惯的表达方式,因为这样会导致受众失去兴趣,影响影片的经济效益,因此在翻译过程中正确地使用归化翻译方式,选取合适的表达方式来充分表达影片的主旨内涵。