模因论视角下的英文电影字幕翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:4061 浏览:9676 最后更新时间:2024-04-08
[摘 要] 模因是一个文化信息单位,那些不断复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。(何自然,谢朝群,陈新仁,2007:129)字幕翻译是语言模因以译者为媒介的跨文化传播过程。高质量的字幕翻译能迅速感染观众,实现模因的同化。字幕翻译应根据翻译模因的传播广度平衡使用归化和异化策略,翻译时可以直接使用目的语强势模因或借用强势模因结构以增强语言的感染力。
  [关键词] 模因论;字幕翻译;归化;异化;强势模因
  全球化的不断加速和电影事业的蓬勃发展,越来越多的英文电影进入了中国影视市场。电影是大众化的艺术形式,其受众的文化层次各异,因此对外文电影进行翻译。译配字幕由于成本低、制作周期短,在高速快捷的信息时代英文电影进入中国观众视野的主要形式。英文电影是否受青睐除了演员阵容的强大和情节的跌宕起伏,字幕翻译也是决定性因素。高质量的字幕翻译具有简洁流畅、生动、感染力强等特点。
  模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论。模因是一个文化信息单位,那些不断复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。(何自然,谢朝群,陈新仁,2007:129)
  电影是文化的传播方式之一,也是模因传播的过程。英文电影字幕是西方文化的载体,字幕翻译是跨文化的模因传播。本文拟对字幕翻译的模因传播过程和机制进行讨论,并以此为基础探寻字幕翻译的策略。
  

一、模因论

  模因(meme)最初来自英国生物学家道金斯(Dawkins,R.)1976年出版的《自私的基因》。模因是由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式,是文化的基本信息单位。(Dawkins,R.,1976:206)
  模因靠复制而存活,海利根(Heylighen,F.)认为模因的复制分为同化、保持、表达和传播四个阶段。(何自然,2007:133-134) 模因经过同化被宿主注意、理解和接受,而后在宿主记忆中保持一段时间,那些被记住的模因被宿主以言语、图片或行为等方式表达出来传播给下一个宿主,继而又开始了新一轮的模因复制。
  模因论的核心是适者存活、物竞天择。在文化进化中,有些模因流传下来,而另一些却消亡了。成功传播并流传下来的模因称为强势模因,而得不到流传的则称为弱势模因。道金斯认为强势模因的特征有三个:长寿性、多产性和复制的忠实性。(Dawkins,R.,1976:208)模因的进化符合达尔文进化论“变异、选择、保持”的规律。只有适应环境、做出转变的模因才能存活下来,而将其精髓和核心相传下去。
  

二、模因和翻译

  

(一)翻译机制

  翻译是语言模因以相同内容、不同形式进行的跨文化传播,形成了翻译模因。它的复制也要经历同化、保持、表达和传播四个阶段。源语言信息作为模因经过同化进入译者大脑,而后在译者的大脑中保持一段时间,被译者解码后用目的语表达出来,当读者阅读翻译文本时就完成了模因的传播。成功模因的特点之一是复制的忠实性,而变异性和选择性是模因进化的规律,所以译者要保证源语言信息的精髓和核心不被篡改。读者理解翻译作品的关键是翻译模因的同化,所以译者要考虑翻译模因是否能同化感染读者,是否能让读者理解甚至记住并继续传播。
  

(二) 翻译的归化与异化

  归化与异化是翻译文化元素时常用的两种策略,美国翻译学者韦努蒂(Venuti,L.)1995年在其《译者的隐形》一书中首次提到这两个术语。归化是指在翻译中透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。(Shuttleworth, M.& Cowie, M., 1997:43-44)异化是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。(Shuttleworth, M.& Cowie, M., 1997:59)
  归化和异化翻译模因的跨文化传播。归化翻译贴近目的语文化,使用更多目的语强势模因,易于理解,却丧失了异域文化色彩;异化翻译新颖独特,能引起注意,却增加了理解负荷,对于翻译模因传播的同化阶段是不利因素,而在记忆阶段由于文化的差异性会带来记忆负担,使读者记住并传播。
  

三、模因论和英文电影字幕翻译

  

(一)字幕翻译语言模因的特点

  

1.通俗性

  电影是大众化的娱乐方式,语言一般简短、直接,常使用俗语、固定表达等。因此字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏。
  

2.简洁性

  电影是视觉和听觉的多通道交际模式,字幕阅读和画面欣赏同时进行。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是2~3秒,一闪而过,而留给观众深思回味的时间更是寥寥无几,这就要求字幕翻译简明扼要。(张翼飞,赵玉宏,2012)
  

3.时代性

  语言模因在不断进化,不符合时代特征的模因会逐渐消失。电影在翻译数年后又被重译,很大一理由就是要选择符合时代特征的语言模因。因此字幕翻译应与时俱进,使用符合时代特征的生命力强盛的语言模因。
  

(二)模因论视角下的字幕翻译策略

  

1.平衡归化和异化

  观众阅读字幕的过程是模因被宿主注意、理解和接受的同化过程。字幕翻译应以观众为中心,减轻观众的认知负荷,让模因的同化畅通无阻。归化翻译字幕中常使用观众熟知的文化意象,同化容易、迅速。在文化融合的今天,观众对外来文化元素的欣赏能力也日益提高,新颖的异化翻译模因只要在同化阶段能获取观众理解就是成功模因。所以译者在忠实复制的基础上,考虑翻译模因的传播广度,平衡归化异化策略的使用。
  例1 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker.(《暮光之城》)