关联理论视阈下的电影字幕翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:31372 浏览:144529 最后更新时间:2024-03-17
[摘 要] 电影是大众文化的形式,也是文化交流的途径,而电影字幕在这种文化交流中扮演着的角色。关联理论是一种新型的语言解释理论,它认为言语交际是一个明示—推理的过程,认知环境对言语交际有着影响。本文试图从关联理论的角度出发,以具体的例子探究电影字幕翻译,并阐述了减译法、增译法、归化法、意译法等具体翻译策略,以求为电影字幕翻译研究贡献绵薄之力。
  [关键词] 关联理论;电影;字幕翻译
  电影是艺术的组成,也是文化的载体。从无声电影到有声电影,从黑白电影到彩,电影给人们带来了无穷的精神享受。在文化全球化的今天,电影艺术交流变得更加频繁,但在电影艺术交流中却面对着一个理由,即语言障碍,这就使电影字幕翻译的性日益凸显。电影字幕翻译不仅是一种语言符号的转换,更是一种社会文化的交流与转换。本文试图从关联理论的角度出发,对电影字幕翻译理由进行解读,并在此基础上对电影字幕翻译策略进行探讨。
  

一、关联理论的相关范畴概述

  

(一)关联理论的内涵

  关联理论是由学者Sperber 与Wilson提出的一种语言交际解释理论,其核心内容就是交际与认知。Sperber 和Wilson 详细阐述了关联理论的内涵,并认为人类能够进行有效的语言交际活动关键在于人能够进行合理的推理,语言交际行为就是一个明示—推理的认知过程,即说话者话语表达自己的交际意图,而听话者则根据说话者的明示行为推理出其真实意图,从而实现语言交际的目的。明示过程包含信息意图与交往意图,前者是说话者提供的交往信息,后者表达着交往者的交往意愿;推理过程是听话者的编码与解码过程,是听话者根据语义信息推导对方意图的过程。
  在关联理论中,认知语境、相互明白是两个比较的概念。认知语境是交际者为实现交际目的而做出的各种语言检测设,是理解某个话语要使用的各种前提的集合。由于人们的认知环境、认知结构、文化背景等存在差异,对同样的话语理解时常会不同的结论。通常情况下,听者凭借认知环境中的逻辑信息、百科知识、词汇信息等做出语境检测设,然后结合语境找到最佳关联以实现成功交际。说话者明示行为呈现出表达意图,这就为听话者提供了推理依据;听话者则可以按照说话者的明示行为进行推理,以了解说话者想要表达的思想内容。在整个过程中,话语交际双方的关联性尤为,只有获得最大的关联性,才能实现交际的成功。可以说,关联原则就是最小的努力获取最佳的关联性。
  

(二)关联理论的翻译观

  Gutt 率先将关联理论应用到语言翻译之中,用关联理论来解释言语交际活动。学者古德提出了关联翻译理论,他认为翻译就是一种言语交际活动,是根据动态语境而进行的明示—推理过程,而这种推理的依据就是语言之间的关联性。
  在语言翻译过程中译者具有双重身份,在阅读原文时译者是一个受话者,他要根据原文作者的明示行为、认知语境等进行推理,以求获得最佳关联性;在用目的语再现原文时,译者变成了说话者,他要根据受话者的逻辑信息、百科知识、词汇信息等认知语境,将原文的相关性信息明示给读者,使译文读者以最小的推理获取最佳的关联性。由此可见,翻译信息传递依据的原则就是关联性,而译者是翻译信息传递的中转站,只有在原文作者意图与译文读者期待之间找到最佳契合点,才能收到良好的言语交际效果。
  

二、关联理论与电影字幕翻译

  国际文化交流的不断深入,我国的影片进出口不断增加,这就使电影字幕翻译的性日益凸显。字幕翻译可以实现视觉信息与听觉信息的紧密配合,使读者更好地理解影片内容。关联理论是一种语言交际解释理论,它对电影字幕翻译有着较强的解释力。
  

(一)电影字幕翻译的特点

  字幕可以分为语际字幕、语内字幕两类,通常所说的字幕翻译是语际字幕翻译,即将源语翻译为目的语置于银幕下方。电影字幕翻译与普通翻译有着很大的区别,,电影字幕受时空因素的影响。电影字幕应与图像同步,译语与源语所用的时间应大致相同,每行字幕在银幕上停留的时间应,过短则不能很好满足观众的阅读需求;通常每行字幕的单词数在15个左右,字幕还应该根据剧情变化调整。其次,电影字幕的语言是大众性的。电影的受众是社会大众,且电影字幕转瞬即逝,这就要求语言应通俗易懂。
  

(二)关联理论对电影字幕翻译作用

  字幕翻译是一个集编码、解码为一体的言语交际过程,这其中不仅涉及翻译技巧,还涉及两种文化之间的交流与传播。电影字幕翻译是一种具有较强实践性的翻译活动,而作为语用学理论的关联理论正好可以满足关联理论的实践需求。[1]从关联理论的角度看,电影字幕翻译是明示—推理—明示的交往过程。相对于原文电影翻译者是受话者,要对电影的明示意图、认知环境进行推理,找到最佳关联性;而在翻译过程中翻译者变成了说话者,他要根据目的语观众的百科知识、词汇信息等认知环境,结合电影字幕翻译的具体特点,将原文电影用另一种语言呈现给目的语观众,使观众最小的努力获取最佳关联性。如果译者不能做到最佳管理,没有做到必要的明示,就会使观众无法准确理解原文电影字幕的意图。
  

三、关联理论视阈下的电影字幕翻译策略

  

(一)浓缩法

  浓缩有着压缩、省略的含义,就是对接受者的认知活动无关紧要的信息进行压缩与简化,以突出信息。在电影字幕翻译中,要在有限的屏幕空间内将丰富的语言内容展现给观众,就不可避开地要使用浓缩法。[2]浓缩法通常可以分为省略与压缩两种,在浓缩中应尽量保持原电影的精髓。如在影片《钢琴家》中有这样一段对白,“ Should I take Uncle Szyman's portrait? Take it,don't take it.Take what you like.”这段话的背景是在华沙战争中主人公为避难而慌忙收拾行李,儿子却问是否带上叔叔的画像,按照字面意思就是“我是否带上叔叔的照片?带上吧,别带上”,这种翻译肯定会让观众不知所措,因此后半句可以浓缩为“随你的便吧”,这样不仅能准确表达原句的含义,还可以准确地表达母亲的思想感情。在这部影片中还有:“I'll sleep in the kitchen with the girls. You,Henryk and Papa in here.”电影中斯皮尔家有三男三女共六口人,简单翻译为“姑娘们和我睡在厨房,男人们睡在这里”,就可以准确表达原文的含义。在《阿甘正传》中“And I make his breakfast, lunch, and dinner every Day”,翻译时可以将“breakfast, lunch, and dinner”浓缩为“三餐”,这样既为中国观众所熟悉,又可以涵盖原文的文本信息。