归化和异化视域中的英文电影片名翻译论文
作者:网友分享网站原创
点赞:22003
浏览:96878
最后更新时间:2024-02-09
[摘要]当代英文电影的片名在翻译过程中受到各种不同的因素影响,翻译出的结果也大相径庭。电影片名在整个电影的推广和营销过程中有着“点睛”的作用,电影片名翻译是不同文化之间交流的桥梁和纽带。在具体的翻译过程中,不仅要充分认识到两种语言文化的差异和共性,同时也不能忽略电影的商业价值和市场性。本文着重分析了当代英文电影片名的翻译策略,同时总结出常用的翻译策略,并在其基础上举例进行佐证,希望可以为相关的理论研究提供借鉴和参考。
[关键词]英文电影片名;翻译;归化;异化;策略
电影,作为一种广泛接受的艺术载体,具备各种变化万千的特点,这些特点在不经意之间体现在一幕一幕的光影之中。直到今天已经有百年历史之久的电影也融入了更多的科技因素,同时商业性特性更加明显,可以说,电影已经不同的文化之间的一座沟通的桥梁。改革开放三十年以来,中国人对国外电影尤其是英文电影的欣赏水平和品味也在不断转变。而一部电影的片名,则是对这部电影的第一印象,之于电影本身而言绝对有画龙点睛的作用。国际电影市场现如今发展得已经相对比较完全,与此同时带来的是更加激烈的竞争,在市场化的电影圈中,票房和口碑同样,而一个好的电影片名尤为关键。电影定名之后还要翻译成不同的语言,在翻译的过程中,要能够反映电影本身的内容和特点,同时最好能够准确和生动以及富有商业特色,这也是一门比较高深的学问。本文运用大量的例子来分析和论证当代电影片名翻译的相关内容,希望在探讨过程中有所收获。
作为东西方文化交流的一个桥梁,英文电影在其中也有很的地位。但是英文电影片名的翻译却是良莠不齐,有不少经典之作,同时也有的败笔。对此情况也有的学者在进行研究并且取得了相关的理论成果。姚琴华在其文章中提到,在翻译过程中,认真理解片名以及电影的具体内容和风格,用词要严谨,尽量准确把握两种语言之间的各种转变,同时不能忽略了电影深刻含义的传达。庄琦春在其文献中提出,翻译要结合两个国家的社会生活习惯,在忠实原国家的文化和现实基础之上,也要考虑到引入国家的文化和接受能力,从而达到沟通两种文化的目的。[1]
[关键词]英文电影片名;翻译;归化;异化;策略
电影,作为一种广泛接受的艺术载体,具备各种变化万千的特点,这些特点在不经意之间体现在一幕一幕的光影之中。直到今天已经有百年历史之久的电影也融入了更多的科技因素,同时商业性特性更加明显,可以说,电影已经不同的文化之间的一座沟通的桥梁。改革开放三十年以来,中国人对国外电影尤其是英文电影的欣赏水平和品味也在不断转变。而一部电影的片名,则是对这部电影的第一印象,之于电影本身而言绝对有画龙点睛的作用。国际电影市场现如今发展得已经相对比较完全,与此同时带来的是更加激烈的竞争,在市场化的电影圈中,票房和口碑同样,而一个好的电影片名尤为关键。电影定名之后还要翻译成不同的语言,在翻译的过程中,要能够反映电影本身的内容和特点,同时最好能够准确和生动以及富有商业特色,这也是一门比较高深的学问。本文运用大量的例子来分析和论证当代电影片名翻译的相关内容,希望在探讨过程中有所收获。
作为东西方文化交流的一个桥梁,英文电影在其中也有很的地位。但是英文电影片名的翻译却是良莠不齐,有不少经典之作,同时也有的败笔。对此情况也有的学者在进行研究并且取得了相关的理论成果。姚琴华在其文章中提到,在翻译过程中,认真理解片名以及电影的具体内容和风格,用词要严谨,尽量准确把握两种语言之间的各种转变,同时不能忽略了电影深刻含义的传达。庄琦春在其文献中提出,翻译要结合两个国家的社会生活习惯,在忠实原国家的文化和现实基础之上,也要考虑到引入国家的文化和接受能力,从而达到沟通两种文化的目的。[1]