论认知语言学视角下的英语隐喻翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:21610 浏览:95737 最后更新时间:2024-02-12
摘 要:隐喻是一种含蓄的比喻策略,用一种意思表达另外一种意思。隐喻在中文里广泛使用,而且在英语中也不少见。英语隐喻包括词汇、语法等方面,而且还能分为复杂和简单,明显和非明显的英语隐喻类型。本文还探讨了认知语言学对英语隐喻的影响,并且认知语言学,对英语进行有效的翻译。直接和间接的策略,可以对英语的隐喻进行了解,并且达到最佳的翻译效果。
  关键词:认知语言学视角;英语隐喻翻译
  作者简介:郑登奎(1986.06.15 -),男 ,汉,籍贯:贵州省遵义市遵义县,贵州大学,学士学位,贵州大学外国语学院。
  []:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-11--01
  引言
  隐喻是一种比较含蓄的比喻,表面上表达一种意思,实际上却是表达另外一种意思。我国文化博大精深,早就在诗经著作中已见隐喻的用法。而英语作为一种语言,也不可避开地用到隐喻这种独特的比喻策略。所以,在翻译隐喻的英语时,英语因为隐喻的用法而变得更加复杂,理解。这时就深入分析,并且准确把握英语中隐在的含义。从认知语言学的角度出发,可以更好地了解英语的隐喻用法,从而对英语进行准确的翻译。
  

1.英语中的隐喻

  

1.1英语隐喻的介绍

  隐喻是一种比喻策略,通常比较隐晦和含蓄,不容易发现。隐喻是用一种事物代表另一种事物,一种事物表达的意思与表面上的意思不一样。比喻策略不只包括隐喻,还有明喻和借喻。明喻常常用到likeas(就像,如同),一看到这些英语词汇,就知道是明喻。它们之间完全不同,其发挥的作用也千差万别。比喻主要是为了使得晦涩难懂错综复杂的事物变得更加而生动,更容易理解,也更具有语言魅力。明喻是“A be liken to B(A像B)”,但隐喻“A is B(A是B)”。比如,“Time is liken to life”意思是“时间就像生命” ,而“Time is life”意思是“时间就是生命”。
  赛尔等人对隐喻进行分析,提出了一个普遍公式。后来戴维森也对隐喻做了深入的研究,提出自己独特的看法。隐喻包括两个方面的对象,一个是比喻的对象,一个是被比喻的对象。隐喻的双方从表面上看,一点关系都没有,可以说是八竿子打不着。隐喻在中文中的应用,主要是修辞一种事物。但英语中的隐喻却有所差别,跟中文隐喻不大一样。英语中的隐喻广泛应用于语法和词汇,以及英语句子和文章当中。可见,隐喻在书面英语中十分常见,对于英语学习也非常。但隐喻不只用于英语学习,在日常生活中也普遍存在。每个人在一天的时间里用到隐喻的次数非常多。
  

1.2英语隐喻的种类

  英语的隐喻包括词汇、语法等几个种类。词汇隐喻是用一个词汇代表另一种词汇的意思,两者表面上不存在任何联系,但隐喻可以把两者的相似之处发掘,并且联系起来。比如,“Love is flower(爱情就像花朵)”,把“爱情”隐喻成“花朵”。语法隐喻是用一种语法代表另一种语法,两种语法表达的意思不一样,用法也会发生变化。词汇的性质可以变化,句型也可以根据具体意思而转变。比如明明是一段短语,但可以用一个句子来表达。本来是动词,隐喻,可以把它变成名词。形容词也可以变成名词。“engine failed(发动机坏了)”中fail是动词,而“engine failure”把fail变成failure,从动词转变为名词。这就是隐喻在英语语法中的应用。
  I didn’t care about my car ever,so it’s engine failed(我从来都不在乎我的汽车,所以它的发动机就坏了),而利用语法隐喻,就变成I didn’t care about my car ever,caused engine failure。英语的隐喻还可以分为复杂和简单的隐喻,明显和非明显的隐喻等等。“Life is time”就属于简单的隐喻,成分单一,结构单一,而且不是很难理解。而复杂的隐喻所含成分较多,结构更加复杂,也不容易发现隐喻的内容。明显的隐喻一眼就能发现隐喻的对象,并且也能轻易觉察隐喻的内容是什么。但是非明显的隐喻则不容易发现隐喻的对象,而且也很难觉察隐喻到底指的什么。
  

2.认知语言学对英语隐喻翻译的影响

  英语理论的发展和进步,英语单词的也发生了新的变化,这就依赖于隐喻的功劳。隐喻翻译方面也有了长足的进步。英语隐喻,英语不只可以表达原来的含义,还新增了其他含义。而且还可以扩宽英语的含义,比如blue表示蓝色,现在也可以表示心情不好。在认知语言学的基础上,可以深入了解英语的隐喻内容和策略,从而把英语翻译做好。从认知语言学出发,可以对英语进行直接的翻译。比如,“marriage is water”翻译成“婚姻就像水”。
  根据认知语言的知识,提出一系列英语隐喻的有效的翻译策略。还可以对英语进行间接的翻译。The golden cookie is in the sky(金的饼干挂在天上)把sun比喻成golden cookie,这是隐喻。 Everyone’s life is a web which is consisted of happy and sad(每个人的生活一张充满快乐和悲伤的网)把life隐喻成web。尤其是成语和俗语来说,隐喻的用法最多,翻译起来也最费劲。如果只是根据英语语法和词汇意思进行翻译,难免不符合中国汉语的习惯。比如“practice makes perfect”按照字面翻译是“熟练才能够达到完美”,其实这样翻译,也没有语法错误,意思也是对的。但是根据认知语言学,对这句成语进行认知角度的语言分析,翻译成“熟能生巧”。这样翻译效果就达到了最佳。
  结语
  隐喻与明喻不一样,它是一种比较隐晦而含蓄的比喻策略。而隐喻不仅在中文中广泛使用,在英语中也不少见。英语隐喻包括词汇、语法等方面的隐喻,而且还可以分为复杂和简单,明显和非明显等多个种类。认知语言学的发展,它对英语翻译产生有利的影响。认知语言可以增添和扩展英语中表达的含义,而且利用间接和直接的策略对英语隐喻进行有效的翻译。,
  参考文献:
  [1]张润田,浅谈认知语言学视角下的隐喻翻译[J],海外英语,2010(09):172-173
  [2]华翔,浅析认知语言学视角下的英语隐喻[J],佳木斯大学社会科学学报,201

1 ,29(02):154-155

  [3]张宏武,宋引秀,认知语言学视角下的隐喻翻译[J],渭南师范学院学报,2008,23(03):87-88
  [4]曾杭丽,认知语言学视角下的隐喻翻译_ [J],鸡西大学学报,2010 ,10(04):95-96
  [5]李媛,认知语言学视角下的英语隐喻[J],科技经济市场,2006 (12):120