基于英汉两种语言对比的角度看如何翻译《兰亭集序》论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:14167 浏览:52892 最后更新时间:2024-10-28
摘 要:本文阐述英汉两种语言所存在的差异、分析基于英汉语言对比的角度,四字结构翻译、意合与形合两种方式如何将兰亭序翻译应用到实践中。
  关键词:英汉语言对比;兰亭序;四字结构;意合与形合
  兰亭序,又名《兰亭集序》,晋代书法家王羲之撰写。它可以说是中国书法史上的奇迹,其卓绝的艺术成就达到了千百年来书法发展前所未有的,中国书法史上的一块丰碑。除此之外,兰亭序文笔清新流畅、情感真挚细腻,是历代帝王临摹与的古代典籍之一。
  一、汉语卓著于具体、思维,英语擅长于抽象,逻辑思维
  中国翻译大师傅雷曾在一篇文章中提及过中国人的思维方式和西方人的思维方式距离甚远,认为西方人善于抽象,长于逻辑分析;中国人喜欢具体,善于综合。他在写给罗新璋的信中说:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周……”(转引自陈福康,1992:393)中国人以形示意,在头脑中对记忆表象进行综合加工改造,从而以最接近的语言表达。中国的汉字也最突出体现这一点。比如兰亭序中的“虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至于。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。”英文可翻译成“Althoughinterestsarewidelyunique,thecharacterisdifferent. Whateveronemeetsanypleasures,wecangetsometemporarysatiacti on.”。因为,英语中抽象、逻辑思维方式的特点可以从英语词语的功能性上看出。一个“喜欢具体,善于综合”的民族的人,去阅读“善于抽象,长于逻辑分析”的民族的文字,有时会因为吃不准原文的意思,翻译中不是作出误解误译,便是生搬硬套,让读者莫名其妙。
  

二、四字结构翻译

  以翻译兰亭序为例,全文大量出现四字结构,使全文独具特色。何为“四字结构”?在汉语中有类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令翻译初学者头疼,其实时候遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词表达翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来不同的策略来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。若是并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组并列,且词义相同。如《兰亭集序》里就有属于并列关系的四字词组:“永和九年,,暮春之初”,还有“此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水”这几句话四字结构,只须用语义合词类对应的英语表达即可。类似的四字结构翻译数不胜数,名山大川famouountainsandgreatrivers,湖光山色landscapeoflakesandhills,平等互利equalityandmutualbenefit等。并且,在汉英翻译中,根据句型结构特点而使用一些虚词,用并列的结构表达出原文的意思,并将文中的四字结构用英语中重读的强调语气体现出来,以适合英语的语言特点。
  

三、汉语思维体现意合,英语思维偏好形合

  汉语和英语的句子基本结构在语言学的角度上主语连接谓语连接宾语。但仔细比较,汉语和英语两种语言的句子在思维表达的形式结构上仍有着明显的差异。这种差异最基本的表现就是“英语重形合,汉语重意合”(孙致礼,2003:73),特别是中国古文,如兰亭序。美国翻译理论家奈达曾在其《译意》一书中说过,就汉语和英语来说,意合和形合的对比是语言学中最的一个区别。“所谓形合,是指句中的词语或分句之间一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法和逻辑关系;而意合则指词语或分句之间不需用语言形式手段进行连接,句中的语法和逻辑关系词语或分句的含义来表达。具体来说,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的连接手段,把句子的其他各个语法成份层层搭架,呈现出由中心向外扩展的“分散式”结构;而汉语一般多个动词的联动式或流水句型式,按照时间的先后和事理推移的方式,把一件件事情交代清楚,呈现出一线形的“排列式”结构。如兰亭序中有一句为:“况修短随化,终期于尽”则可翻译为Besides,thelengthofone’slifedependsupondest iny,whichfinallyenduptheendoflife.。《兰亭集序》中的“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。”翻译为“Thehumaninteractionamongpeopleislikealifetime.Somepeople talktotheirfriendacetofaceinacloset,whileotherightenjoythemselve swiththeirpleasures.”这就是典型的将排列式句型结构译为分散式句型结构。
  

四、译成相对应的英语短语,直译法

  尽管生活的世界每天瞬息万变,各个国家每秒钟就会有大量新的词语产生,但世界文化是一个整体,英语与汉语有很大一都能找到相对应的词语,在翻译兰亭序时只要不影响对篇章的理解,可尽可能直译法,使原语中的生动在译语中再现。如一些经典的排比句:“是日也,天朗气清,惠风和畅”,这些的句子彷佛已让读者感受到徐徐微风、阵阵凉意,便可译为“theskyisclear,theairiresh,andthebreezeiild”。诸如此类经典短语,无论在东西方都能找到相对应的词语,更应该多花时间一一掌握,久而久之,良性循环,形成跨文化意识和对跨文化意识的敏感性。
  

五、结语

  从汉英两种语言文化的思维方式对比研究可以看出,思维方式的差异来自文化传统的差异。思维方式受文化传统的影响,也必定文化传统的变化而有所变化。文化传统文化交流的纵深发展也会发生变化,因为文化是开放的系统,不同文化之间会互相影响,互相渗透。翻译界也逐渐将理论研究与应用实践结合,翻译兰亭序就是很好的一则例子。翻译工作者不再满足于感悟式的评价和随想式的阐发观点,思维与逻辑思维在翻译工作实践中紧密结合起来,力求运用理论全面系统地研究翻译中的理由与规律。
  参考文献:
  [1]方婵.从形合与意合谈《兰亭集序》的翻译[J].文学教育,201

1.3。

  [2]黄小燕.试从意合形合的角度《兰亭集序》与其英译[J].外国文学。
  [3]张明梅.从英汉对比的角度《兰亭集序》中“四字结构”的异同[J],语文建设,201

3.3。

  [4]任晓霞.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J],中国翻译,200

2.3。

  作者简介:
  张俐,泸州职业技术学院外语系,英语讲师,研究方向:英语教育、英美文学