经贸合同英汉翻译的基本规律和原则论文
作者:网友分享网站原创
点赞:12308
浏览:48223
最后更新时间:2024-11-19
【摘 要】高速发展的中国经济一跃世界第二大经济体,世界与中国的经济贸易蒸蒸日上。经贸合同连接着世界各国与中国的贸易。实际上,经贸合同是一种法律文本,规定了合同条款、权利义务、具体交易,对此,稍有一点误译,都可能带来严重的后果。本文分析探讨翻译人员在翻译经贸合同时候可以参考的基本技巧规律和铭记的基本原则。
【关键词】经贸合同;规律;原则
1.
1.1.
1.1.
1.1.
1.1.
1.
1.2.
译文:兹经写卖双方同意按照以下条款由写方购进,卖方售出以下商品
上面,这个长句,可以看到subject to the terms and conditions就是前面说的写卖的后置定语,因此,就可以知道,这些进出口的商品的写卖是要按照条款来的。同样,后面的as stipulated hereinafter就是限定the terms and conditions的,这个修饰成分在翻译的时候要跟the terms and conditions紧密联系在一起。
【关键词】经贸合同;规律;原则
1.经贸合同翻译的基本规律
经贸合同是依法订立的法律文件,一旦贸易双方签了字,那么合同就对双方形成一定的约束力,如果没有经过任意一方的同意,合同内容就不能更改。由此可见,贸易合同是很严谨的。但是合同文字有它的基本共性,不管是它的选词和构成的句子都有它的规律。掌握了这种规律,翻译工作才能事半功倍。1.
1 经贸合同词汇翻译技巧
经贸合同的语言有其共同的语言特点,最为一种具有法律效益的文件,它如法律文字类似。比如,它有固定的短语表达和固定的句式,它不能使用模棱两可的词,也不用模糊的省略句等。可以根据这些语言规律来避开翻译过程中可能会出现的理由。1.1.
1 古词语的选用
在法律文件中可以见到大量的古词语,也正是古词语的使用才体现了法律文件的严谨和正式。同样,在经贸合同中,大量副词古词语的使用让合同的变得正式准确而有威严。最常见的就是副词与介词的复合词,例如:在下面hereunder,以下hereinafter,特此hereby,此外thereto,据此there under,关于thereof,,因此whereby,此后Hereafter,此中herein,因此wherefore;从那时起henceforth。这些古词语实际上是介词与副词形式上的组合,因此,在意思上,也是叠加呈现,这样就更简洁有效率。1.1.
2 专业缩略语的选用
作为具有法律效益的经贸合同,它的语言是不能存在任何歧义。否则,误解和权益纠纷将会接踵而至。专业术语是国际通用公认的语言表达,当然,这也就赋予了它精准的含义。所以,经贸合同就使用大量的专业缩略词。比如:提单B/L,待摊费用prepaid expense,到岸价CIF,结转carry-over,船上交货FOB,分期偿还amortization等等。专业缩略词的使用也体现了商业中效率至上的观念,也使文章更规范。1.1.
3 情态动词的选用
情态动词能表达说话人的语气,态度和情绪。然而在经贸合同中,它们有不一样的含义,所以,在翻译的时候,要谨慎。意思一旦选错,理由就出现了。知道在经贸合同中,must语气最强烈,用于强制性义务,否定的话,可以用may not,表示不得做什么,也是很强制性的语气。shall很常见,是经贸合同情态动词中语气最重的一个词,也是使用频率最高的词汇,它不仅是日常对话中的单纯的“将”,在法律文件中,有“”之意,表示法律上当事人应该强制执行和承担的义务,否则,就会产生违反法律责任和义务的后果。但有时候,它也可以不译。虽然“must”也是表明强制性的义务,但是这个义务并不一定有法律约束力,所以很难在经贸合同中看到它的否定形式。然而,这种否定意味的词may not却可以来表达,表示不得做什么,禁止性义务。May本身意思是在合同中对权利,权限或特权做选择性约定时使用。1.1.
4 介词短语的选用
经贸合同的正式与严谨之处也体现在介词短语的大量使用。介词短语在经贸合同文本中可以做状语,定语来修饰句子成分,它的位置同样很灵活,可以在句首,也可以在句中,也可能在句尾。例如:为了in order to;从属于be subject to;在之前Prior to;根据in accordance with,关于with regard to,任何事项中on any matter,严格按照合同in strict accordance with the contract,与本合同有关的in relation to this contract.这些短语,简明扼要,如果没有用这些介词短语,句子将会变得冗长,也确保有介词短语带来的严谨和准确。1.
2 经贸合同句子翻译技巧
收集资料对比分析,可以很容易看出经贸合同主要是长句,条件句,被动句和惯用句型,很难见到省略句,甚至是疑问句。长句的使用就正好体现了英文本身独有的特点。下面就从长句,条件句,被冻结和惯用句型依次分析。1.2.
1 翻译长句
所谓长句就是句法复杂,变化多端,从句中接着套从句,是添加后置定语做修饰。在翻译经贸合同中的英语长句时,应该先找出主干,再找对逻辑关系,理解了长句所要表达的意思后,再按照汉语表达方式把语言合理地组织起来。例如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter译文:兹经写卖双方同意按照以下条款由写方购进,卖方售出以下商品
上面,这个长句,可以看到subject to the terms and conditions就是前面说的写卖的后置定语,因此,就可以知道,这些进出口的商品的写卖是要按照条款来的。同样,后面的as stipulated hereinafter就是限定the terms and conditions的,这个修饰成分在翻译的时候要跟the terms and conditions紧密联系在一起。