英语论文网 英语论文网为您写英汉隐喻翻译初探英文论文提供相关论文范文资料参考!希望对您的论文写作有帮助,请 或分享我们
英语翻译论文
您当前位置:英语论文网 >> 英语翻译论文 >> 浏览文章>>英汉隐喻翻译初探论文
英汉隐喻翻译初探论文

导读:本论文是一篇关于英汉隐喻翻译初探的优秀论文范文,对正在写有关于英汉隐喻翻译初探论文的写作者有一定的参考和指导作用,《英汉隐喻翻译初探论文》论文片段:语言习惯的,照译;有差异的,译成描述性词语;转译成其他辞格。  二、英语隐喻汉译策略  国内外隐喻翻译研究表明,人们的研究不外乎翻译喻意和翻译的理由,而且大都局限于隐喻翻译技巧的研究。虽然这些翻译策略对隐喻翻译实践有很强的指导作用,但是由于其分类比较笼统,实际操作起来把握。而且这些研究都无法进入隐喻翻译的内

英汉隐喻翻译初探论文WORD版下载 英语论文范文 :
摘 要: 本文介绍了国内外隐喻翻译研究状况及主要翻译理论,在此基础上论述了汉语译论家及翻译家、教师等对比喻手段的处理策略即英语隐喻和汉语比喻的翻译策略。
  关键词: 隐喻 直译 意译 英汉翻译 比喻
  隐喻在文学作品中的地位极其,其翻译质量直接影响整部作品的翻译质量和艺术效果,因而对隐喻翻译的研究显得至关。但是,在翻译界,人们长期以来局限于隐喻翻译策略的研究,这与隐喻在文学中的地位很不相称。不仅研究隐喻翻译的专著尚未问世,而且同隐喻的研究相比,专门以隐喻翻译为题目的文章也不多。
  一、国内外隐喻翻译研究状况
  对隐喻的翻译理由,西方译论家较为专注,较有代表性的学者要数英国译论家纽马克(P.Newmark)。他根据自己的译事经验,提出八条处理metaphor的具体策略,这八条基本原则为:(1)在译文中再现原文(Reproducing the same image in the target language);(2)以译语更换源语(Replacing the image in the source language with a standard target language image);(3)用明喻译隐喻(Translation of metaphor by simile);(4)用明喻加意译法处理源语中的隐喻或明喻(Translation of metaphor(or simile)by simile plus sense);(5)用意译法翻译隐喻(Conversion of metaphor to sense);(6)更换隐喻(Modification of metaphor);(7)删除隐喻(Deletion);(8)加意译法再现源语(Reproducing same metaphor combined with sense)。
  近年来,中国译论家和翻译家谈论隐喻的理解与翻译的文章不断增加。国内许多学者从不同角度对隐喻的翻译策略作过探讨。这里简单将其归为三类:语义、、文化差异。
  第一类,从语义角度对隐喻翻译加以研究的学者提出包括隐喻在内的习语的三种翻译法:直译法、套用法和意译法。但是对三种翻译策略的适用范围未作明确划分,也没有解释这种翻译策略的理由。第二类,从的去留角度对隐喻翻译加以研究的学者把隐喻分成两类(活隐喻和死隐喻),并提出四种处理隐喻翻译的策略:一是维持原来辞格和不转变;二是不转变原来的辞格,而转变原来的;三是转变原来的辞格,不转变原来的;四是转变原来的辞格和。第三类,从语言文化差异的角度进行隐喻翻译研究的学者提出三种策略:符合语言习惯的,照译;有差异的,译成描述性词语;转译成其他辞格。
  二、英语隐喻汉译策略
  国内外隐喻翻译研究表明,人们的研究不外乎翻译喻意和翻译的理由,而且大都局限于隐喻翻译技巧的研究。虽然这些翻译策略对隐喻翻译实践有很强的指导作用,但是由于其分类比较笼统,实际操作起来把握。而且这些研究都无法进入隐喻翻译的内部,很难说明隐喻翻译过程中发生的事情及译文的成因;也很少有人系统地研究隐喻翻译的本身和隐喻对翻译效果的评价。下面简略介绍三种英语隐喻汉译策略。
  1.直译法
  在理解和翻译英语中简单的隐喻时,译者主要采取直译法,当直译法达不到理想效果时,译者则会使用喻体转译法,若仍达不到要求,则再使用意译法。英汉两种语言的区别之一是,为数较多的英语隐喻实例完全可译成汉语的明喻。这样既符合汉语明喻使用频繁这一特点,又较完整地保留英语句子中的比喻和喻义,可以说两全其美。如英语隐喻格式明显、简单易懂,属于最典型的英语隐喻句子,如A is B,即本体就是喻体。这种格式,在喻体之前加上比喻词like,隐喻就可变成明喻。这类隐喻可采取直译法。
  即使本体和喻体都出现在句子中,但因为两种文化中的喻体深层含义不同,与之对应的译句中的喻体完全不同于源语中的喻体,所以虽然喻体与皆有转变,但依然用显性方式体现,可用喻体转换的方式,即喻体转译法,达到异曲同工的效果。如:He is a dog in the manger.(释义:He holds on to a post without doing any work.)他占着茅坑不拉屎(谭卫国,2007:43)。
  有些喻体在源语中生动、,而在译语中则无法产生同样效果。如果硬

关于英汉隐喻翻译初探论文范文下载

维持原来辞格和不转变;二是不转变原来的辞格,而转变原来的;三是转变原来的辞格,不转变原来的;四是转变原来的辞格和。第三类,从语言文化差异的角度进行隐喻翻译研究的学者提出三种策略:符合语言习惯的,照译;有差异的,译成描述性词语;转译成其他辞格。  二、英语隐喻汉译策略  国内外隐喻翻译研究表明,人们的研究不外乎翻WWw.YingyuLunwen.com 英语论文网整理提供

英语翻译论文

郑重声明:未经授权禁止对本站论文进行摘编、转载、复制或建立镜像。如有违反,将追究其法律责任!
免责声明:本站部分论文范文由网友上传,由于数量过多,我们无法考究每篇论文的来源及作者,如果版权问题,请及时联系我们删除或改正!
英汉隐喻翻译初探论文英语论文网整理提供,英语论文网免费提供各类英语论文范文,包括:英语教学论文|英语本科论文|英语毕业论文|英语论文 |论文下载服务等喜欢我们就将我们分享给10位以上的好友.