从形合和意合看英汉句子翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:26318 浏览:120487 最后更新时间:2024-03-11
摘 要 形合和意合是语言的两种基本组织手段。英语注重形合,汉语多用意合;语言组织手段的不同使得英汉句子在结构上有很大的差异。从形合和意合角度来分析英汉句式差异,有助于英汉句子翻译。
  关键词 形合 意合 翻译
  :A
  翻译是一种跨文化, 跨双语复杂的人类活动。傅雷在60年代给罗新璋的信中说: “东方人与西方人之思想方式有基本分歧, 我人重综合, 重归纳, 重暗示, 重含蓄; 西方人则重分析, 细微曲折, 挖掘惟恐不尽, 描述惟恐不周……”由此,可以看出英汉民族思维方式的不同。而思维方式的差异也影响或决定了语言上的差异。
  1形合与意合的概念
  从句法结构方面看, “就汉语和英语句式而言,也许在语言学上最的一个区别就是形合和意合的对比”(Nida,1983)。英文重“形合”,汉语重“意合”。贾玉新曾在《跨文化交际学》一书中将两者的差异概括为:“英语形式化、逻辑化, 句法结构严紧完备, 并以动词为核心, 重分析, 轻意合; 而汉语则不注重形式, 句法结构不必完备, 动词的作用没有英语中那么突出, 重意合, 轻分析”。
  1.

1 英语的形合

  英语在造句、谋篇时,常使用明显的形式标记, 如用介词、连接词、关系词、代词及综合运用这些连接手段等方式。并且讲究词之间在形式上的搭配规律, 如: 一致关系、支配关系、限定关系等。
  1.

2 汉语的意合

  汉语句中各意群、成分间的内在关系, 只要可以“意会”的, 的连接词都可以不出现。因此, 汉语重意合, 汉语句子相对英语句子而言, 显得简约而又模糊。
  2例句分析
  王力先生曾经所说的:“……英国人写文章化零为整,而中国人则化整为零。”“我感觉汉语句子结构好比一根竹子, 一节一节地连下去; 而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短, 累累果实附着在上面。”
  笔者几篇英汉翻译材料,就此举例分析一下。
  (1)Before emerging from it, the rattling of wheels approached behind us, and a stage-coach rumbled out of the mountain, with seats on top and trunks behind, and a art driver, in a drab great-coat, touching the wheel horses with the whip-stock, and reining in the leaders. (The notch of the White Mountains,Nathaniel Hawthorne)
  译文:在抵达隘口之前,一辆马车咔哒咔哒地从后面驶近。这是辆从山里辘辘驶出的驿车,顶上是座位,后面放行李箱。车上英俊的车夫穿着件黄褐色的厚长大衣,用鞭子不时抽打着马儿,驾驭着马车。
  上述整个英文仅为一个长句, 看上去结构复杂, 但仔细分析,句首是一个状语结构,句子的主干运用了“approach”和“rumble”两个并列的动词,其后的“with”结构和in 介词结构以及句尾的分词短语作伴随状语修饰成分。在进行翻译的时候, 如果完全按部就班原来的句式进行, 一定会一句费解的汉语, 这主要是因为英文是一种形合性的语言, 有这些连接成分帮助贯通语义。因此不管看似多么繁杂的英文句子, 都未必那么繁杂了。而汉语是意合性语言, 注重隐性连贯,重意合, 所以化繁为简,化长为短。译文根据汉语的句法结构特点, 将该句英文划分成三句表达。
  (2)We had come since sunrise from Bartlett, passing up through the valley of the Saco, which extends between mountainous walls, sometimes with a steep ascent, but often as level as a church-aisle.(The notch of the White Mountains,Nathaniel Hawthorne)
  译文:日出时就从巴特利特城出发了,穿过山谷,沿着在群山间蜿蜒流淌的索科河逆流而上。有时,沿途的小道陡峭地笔直向上,而大时候,它们就有如教堂的侧廊一般平坦。
  同样, 原文英文也是较长的一句话,翻译成中文的时候将其分成几句汉语,简洁明快,符合汉语的表达。
  (3)经济工作会议即将召开。这次会议是在金融危机爆发,各国积极应对危机挑战一年后召开的。(新闻稿《经济工作会议将召开 可能左右全球经济走向》)
  译文:The Central Economic Working Conference will be convened after all countries active responded to the challenges of the financial crisis for a year.
  笔者用从句将这两句中文化繁为简,翻译成了一个句子 。
  

3 结论

  形合和意合两种基本组织手段的不同,使得英汉句子在结构上有很大的差异。英语句子结构是语法的,具有强制性;而汉语句子结构是语义的,具有意合性;对比和掌握两者的具体差异,有助于英汉句子翻译。
  参考文献
  [1] 陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2003:290.
  [2] Nida.E.A. On Translation[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  [3] 庄绎传.英汉翻译500例[M].北京:外语教学与研究出版社,1981.
  [4] 彭忍钢,孙霞.从形合和意合看英汉句子对比与翻译[J].云梦学刊,2003(6).
  [5] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.