语法翻译法在大学英语课堂上应用之论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6944 浏览:23253 最后更新时间:2024-03-27
【摘 要】文章分析语法翻译法的利与弊,探讨其在大学英语教学发展的新趋势下的应用。在大学英语教学实践中,由于教学目的的多角度性,对象的多层次性,为了适应教学改革的新要求,在课堂上应该采取各种有效的教学策略来全面提高学生的英语综合应用能力。
  【关键词】大学英语改革 语法翻译 积极作用 局限性
  大学英语教学是高等教育的一个有机组成,大学英语课程是大学生的一门必修的基础课程,其教学目标旨在培养学生英语综合应用能力,要具有扎实的基本功,特别是听说能力,使学习者在今后工作和社会交往中能用英语进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的。《大学英语课程教学要求》规定大学英语教学的性质是“大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以英语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系”。
  语法翻译法主要是强调学生对语言点、词汇和语法的掌握。在长期的英语学习过程中,不断地对目的语和母语进行对比,这样对语言的掌握就更加严密、精确,从而保证了学生对词、句、篇更深入的理解。它利用学生的理解力保证了学生确切理解单词和句子的含义,特别是在基础学习阶段,学习者主要表现为大力吸取词汇知识,点滴积累语言点,掌握语言的基本句型,以求达到初步的语言表达技能。在学生长期的阅读训练过程中,学生的阅读速度、质量及心理都会取得极大的提高;不断的阅读,不仅拓宽了学生的知识面,还提高了其文化素养。最的是学会了运用所学知识解决实际理由,培养了较强的自学能力。
  翻译教学法的利与弊
  语法翻译法是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的策略。语法翻译法又称传统法、古典法、旧式法、阅读法等。外语教学法源于拉丁语教学法,盛行于15-17世纪的欧洲,当时称“语法模仿法”,是翻译法的雏形。到了18-19世纪,西欧一些国家确定了翻译法的教学地位,因此法语法教学而被称为语法翻译法,因继承了拉丁语的传统又称传统法。这种策略提倡在教学中用母语教外语,以翻译和机械练习为手段,以语法学习为入门途径,强调语法在教学中的核心地位。在实践过程中,语法翻译法逐渐克服了语法和词汇教学严重脱离的缺陷,开始系统传授词汇和语法,归纳和列举语言规则。从早期的孤立的教授外语生词和语法,死记硬背到后来有的课文来完成教学目标。在传统语文教学的潜在影响下,由于语法翻译法和传统的语文教学比较接近,在学习过程中比较注重字、词、句的训练,阅读时且都逐词阅读的策略,都强调死记硬背、熟能生巧等学习策略。因此,对于中国教师和学生来说,语法翻译法的运用是顺理成章、游刃有余的。
  恰当运用语法翻译教学法有利于学生牢固的语言基本功的形成。,在英语课堂上,大用母语讲解,对学生准确理解和把握英语语言和语法规则是非常有益的;其次,我国英语学习者学习英语的最高目标和要求就是能够阅读、翻译英文资料,进行书面交流,而翻译教学法则侧重于“读与写”,对于培养学生的阅读、翻译和写作能力起着积极的作用,易于达到期望的教学效果。最后,在语法翻译教学中有大量的造句和翻译练习,对于测试学生真实学习水平,提高考试成绩、检查教学质量起着至关的作用。
  目前,大学英语的大教学工作仍由中国教师来完成,而“阅读—分析—翻译—讲解—背诵”是语言教学的主要模式。大学英语课堂人数偏多,一个教学班基本都在50人左右,在这种情形下,“语法翻译法”会更容易执行。教师在课堂传输的知识多,学生学到的知识点就多,教学效率就高。对中国学生而言,“语言十分复杂,困难的发音,繁多的句型、大量的习惯用法、各种各样的规则,这些内容只有有意识的反复练习才能达到希望的效果,很难在只重意思表达的课堂教学活动中为学生自行掌握”。大学生学习英语的目的无非要,而英语考试的一般词汇、语法、阅读理解和写作。语法翻译法则刚好强调词汇的记忆、语法规则、句子的互译、目标语的阅读,因此在短时间内一门外语考试,最有效的策略即为语法翻译教学法。因此,语法翻译法在大学英语教学中仍然起着十分的作用。但是,它也有自身的局限性,应采取积极措施加以解决。如果翻译教学法运用不当,就会过分依赖母语、强调语法规则与功能,而忽视如“语音、语调、听、说”等语言的听说和交际能力。在教学中,长期使用语法翻译法,一方面不利于学生各项英语能力的培养,学成聋子英语和哑巴英语;而另一方面,不利于教师在自身专业领域的发展与提高。在以语法翻译法为主的课堂上,由于教师以语言知识和语法规则的讲解为主要内容,教学方式单一,缺乏相互交流,课堂气氛沉闷,学生学习的热情和自主学习的积极性得不到充分发挥,长此以往,学生学习的兴趣和信心就会受到,进而严重影响教学效果。过分强调翻译的作用,不仅不利于全面培养学生自如运用英语进行交际的能力,而且过多地利用翻译还占用大量的教学时间,减少了直接运用英语进行英语教学的实践机会。
  语法翻译法首要的缺点就是“重书面、轻口语”。而在现代英语教学中,以四级考试各所占比例就可以看出,(听力的比重就占到总成绩的35%),听力和口语是英语学习中一个不容忽视的方面。现代社会的国际交往日益增强,英语口语人才是一个大的缺口,显然单纯的语法翻译法根本无法胜任这一教学任务。对听说能力的忽视,不仅会影响学生语言潜力的开发,还会制约其读写能力的发展。其次,它的另一缺点就是容易使学生丧失学习英语的积极性。在教学过程中,语法翻译法是不断地、大量地机械练习来巩固学习效果的。那些为了语法项目而设置的无的、单调乏味的练习很容易挫伤学生的学习热情,学生由于忍受不了这种枯燥的教学策略而对英语失去了学习的信心,对英语学习持消极态度。
  根据大学英语发展趋势,加强听说训练,