口译训练法在大学英语教学中的应用论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:16786 浏览:71769 最后更新时间:2024-03-30
摘 要:本文介绍在大学英语教学中以口译训练法为手段来提升学生英语综合应用能力的教学策略。该策略的语言输出活动主要基于精读课文,集知识和技能的掌握为一体。该训练策略,让学生能够使用积极词汇,提高自主纠错能力,进而提高教学效率与质量。
  关键词:口译训练法;大学英语;自主学习
  []A
  [文章编号]1006-2831(2013)08-0068-3 doi:10.3969/j.issn.1006-283

1.2013.03.017

  

1 . 口译训练法及其在大学英语教学中的

  口译是翻译的一种形式,指将一种语言表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。口译的全过程在理论上分为四个步骤,即:听懂、记住、构思、表达。听懂,也就是理解,是整个口译过程的第一步,也是关键而艰难的一步。译员的记忆与构思是一种双语思维方式的相互转换过程,人们不断摸索、坚持练习才能逐渐掌握。只有具备了积极准确的构思,译员才能流畅通顺地表达意思。这四个步骤在实际工作中是不可分割的整体(李孚声,2008)。具体说,口译记忆力、笔记能力、数字转换能力、注意力分配能力、良好的语篇意识、预测能力、应变策略等专项技能和语言技能,口译能力的提高有赖于语言整体综合能力的提高。
  口译训练法,是在学生对精读课文知识基本掌握的前提下,口译训练对语言输出进行积极的感知与综合作用,有利于加大对大脑的良性刺激,推动知识内化。所以,将口译训练法应用于大学英语教学,并非要将学生培养译员,而是在口译训练过程中使学生主动应用课文中学过的单词及句式,巩固和加强学生英语学习的基本功,并改善目前的大学英语课堂上学生学习被动、热情不高的目前状况,最大限度调动学生学习的主动性和创造性,令学生综合思维能力、理解能力、分析能力及双语表达能力综合的训练。
  另外,口译训练还能够推动听力和口语能力的提高,对其翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
  由此可见,将口译训练法应用于大学英语教学,不仅符合我国英语教学的一个目标,即培养语言的口头输出能力,以便于迅捷而准确地向世界直接表述中国国情和文化;并且,伴随英语语言应用范畴的全面拓宽,较多行业领域均开始对学生英语表达能力的考查,学生凭借专业技能和好的表达能力,能够为自己赢得宝贵的就业机遇增加筹码。
  

2 . 口译训练法在大学英语课堂的具体实践

  教师应该向学生交待口译训练法应用于教学的目的,加强学生对口译原则、策略、技巧的感性认识和理性认识。教师在课前要明确上课的内容,尽量创造机会引导学生参与教学活动,以学生为中心的教学模式下,教师不再是课堂的主宰者,而是集咨询、授课、组织于一身的导演角色。多变的教学形式,在教学过程中使学生自己发现理由并主动纠错,然后由老师点评并拓展相关知识。
  2 .

1 夯实对课文基础知识的掌握

  课堂是学生摄取知识的主要场所,而精读教材则是学生扩充英语词汇的主要源泉。口译内容基于所学精读课文,学生比较容易寻得帮助,也可以减轻学习压力和情感焦虑。调查发现,学生口语和口译中的错误由于基础知识的不扎实所致。因此在教学中要加强对英语词汇的学习和巩固,注意词的搭配关系,加强对词组、短语和习语的学习和掌握。要语法结构的学习,注意英汉语言结构的差异,语法结构的分析,正确理解句子各之间的关系。
  

2 . 设计电子文本,进行视译

  视译,即视稿翻译,一面看着稿子,一面口头翻译出内容(秦亚青、何群,2009)。将视译训练作为精读课文学习和口译训练两者间的过渡,学生自行进行视译练习,对双语句式变换增加敏感度,加强知识和技巧上的准备,从而为口译训练的有效性提供保证。视译训练时,由电子课件显示句子或小段篇章,难度递增,让学生即时英汉互译。教师把译过的材料的翻译参考即时投射到屏幕上,让学生不间断地进行口译,同时自己纠错。
  这个教学模式的特点是利用电子文本的即时出现功能,把训练和自行纠错动态结合起来,设计自主学习的框架。教师的作用主要是从学习和应用的整体角度组织源语和翻译参考的资料并兼顾知识、技能和素质提高。翻译参考相当于教师的课堂点睛,由教师事先制作,不提供完整译文,只给出醒目的表达式,在每次译后即时出现,及时提供反馈。有时用明显的记号给出易错之处,以示警醒。学生根据提示对照自己的表达,检查词语使用的准确性和译文质量,发现错误即时修正。运用这种教学模式后,学生积极参与教学活动,而不是老师独霸课堂,可以活跃气氛,学生的学习兴趣和记忆词汇的效果都有明显的提高,并能自觉地运用和巩固学会的语言知识和翻译技巧。
  视译练习可以专门设计流利训练,即把相对简单的内容,写在word文件上,教师向下拉动滚条,让原文缓缓向上移动,要求视译时尽量避开遗漏信息,学生学会表达干净利落,脱口而出,不。课堂上的“挑战极限”练习,会激起他们的应战热情。
  

2 . 3 口译训练

  完成了精读课文的教学任务,又经过适量的视译练习后,即可把学生已掌握良好的语言知识口译训练的方式设计成一些练习,以提高语言的实际运用能力。例如:短时记忆能力(放课文录音或老师读,请学生对源语进行复述。开始一般以句为单位,无需记笔记,学生熟练以后可加长至段落);主题思想识别(训练学生听一段话后,如何在理解过程中抓住主题);理解技能(源语复述、概述练习);重述技能(以汉译英为,学生口译出逻辑分明的语言内容)。
  事实上,利用课文文本设计口头表达活动是一种简单而又有实效的基本训练。不同的课文可以设计成不同的形式。如一篇名为“Growing Up”描写父子之间故事的课文(《新世纪大学英语系列综合教程》,Book1, Unit 2)就可以从不同的角度进行复述。除了课文内容以外,也可以特定功能和意念或特定场景的交际和翻译,专门设计口译内容;还可以课文所学的语法现象进行编写类似句子的口译;还可以是文化交际掌握的知识的应用,比如翻译中的信息删减,同化异化处理联系(张百佳,2005)。大学英语也进而由单纯的传授知识转变为训练技能和培养素质并举。