中英思维方式差异对英语翻译的影响论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:21628 浏览:95616 最后更新时间:2024-02-10
摘要:中英思维方式有的差异,而这些差异在英语翻译工作的影响是不容忽视的。本文就英语翻译中思维方式的差异带来的影响作了简要的分析和探究。对于英语翻译的学习和文化差异意识的提高都有作用。但这种差异的影响不止如此,还更加认真而严肃的去发现、分析研究和解决。
  关键词:思维方式英语翻译线型思维
  思维方式是每一个人在说话、办事、深思理由时表现出来的不同的深思方向和模式。思维方式是受许许多多的因素影响而形式的,是一但形成便很难转变的东西。在世界范围内,一个国家和民族的思维方式是有共性的,而不同的国家和民族的思维方式有很大的差异。中西方因其历史发展、宗教信仰、以及生活环境等等的不同,造成其思维方式的差异很大,而这种差异表现在国际交往和社会生活中的方方面面,对英语翻译也产生了很大的影响。在翻译工作中,处理好因为思维方式的不同带来的翻译困难,否则会产生许多不必要的误会和麻烦。
  ,就是最熟悉最了解的,中国人习惯从大到小,从概括到具体,从整体到的思维方式;而英语国家的人却与中国人相反,他们正习惯从小到,从到整体,从具体到概括的思维方式。这种思维方式的差异在语言上的表现是十分明显的,所以翻译中也注意。就例如,当中国人说2012年1月1日的时候,你翻译成英语千万不能按这个直接翻译,要颠倒。再例如外国人在表达一个地方时是从小到大说的,先说是哪条街几号,再说是什么区,再说州或什么城市,再说国家。而翻译成中文时把它按从大到小的排列,依次写出来。
  其次,在英语国家的人思维方式当中,他们如果想表达自己和他人时通常先他人后自己,而中国人却常常是先自己后他人。这种差异也是最常见的一种,学习英语时也是都了解到了的。这个差异最经典的例子就是歌曲《我和你》,中国人是很自然的说出我和你的,但是英语国家的人说的是《YOUANDME》在奥运会开幕式的时候都听见了歌词中唱出的“我和你”与“youandme”。他们在平时的表达中也是一样的,先他人而后自己的。
  再次,在中西方思维方式的研究中常常提到的“线型思维”和“螺旋型思维”。有人将“直线型思维”称为“线型思维”,认为具有这种思维方式的文化是讲话人沿着某一固定线路直截了当的表达信息,听话人也顺着这一思路去理解。而中国人的思维方式被普遍认为是螺旋型思维的代表,这种思维方式最主要的表现是表达某一意思时拐弯抹角,不直接说清楚,让听话人自己去品评和理解。但是,这种表达方式在中国人的文化中是表达委婉的象征,在某种上一个人有涵养的表现。而如果,直接了当的说,就有不礼貌、不尊重的嫌疑。在文学创作中这一思维方式的表现也是十分明显的,一般中国人的作品在文中留下许多线索,让读者直接感悟慢慢品味。作品的结尾一般也不直接说什么呼吁等,一般写一些委婉而深刻的语言,给读者留下深思的余地。但英语国家的文学作品常常是比较直接的表达方式,开篇直接见题。所以,这些差异,在英语翻译中,要非常注重这些变化,要恰当处理好这些理由,并不是一件易事。
  最后,中英思维方式的差异对英语翻译的影响不止这几点,思维方式有许许多多的不同,表现在方方面面。因此,英语翻译中注意的也就不止这几点,要在不断的发展比较和实践中总结经验,不断提高差异影响意识,不断提高翻译的能力,尽量做到地道而准确。
  参考文献
  [1]毕继万,跨文化交际与第二语言教学[J].北京语言大学出版社.