中西思维差异对英语写作的影响The Influence of Discrepancy in Chinese and Western Thought Patter

作者:网友分享原创网站原创 点赞:20157 浏览:78227 最后更新时间:2024-04-03
作者简介:敬金秀(1983-)女,四川遂宁人,硕士,讲师。研究方向:外国语言学及应用语言学。
  曾正平(1980-)男,四川安岳人,硕士,讲师。研究方向:外国语言学及应用语言学。
  摘 要:思维方式的差异,正是造成语言差异的一个理由。中国学生常常会在写作时潜意识地把汉语的思维习惯迁移到英语写作中,写出的作文是“英语单词+中文思维”的结合体。本文从思维差异角度,从篇章结构、句子信息组织以及词汇选择三个层面分析造成中英写作结构差异的理由,旨在帮助中国学生运用英语思维,提高英语写作。
  关键词:中西思维;差异;写作
  Abstract: Discrepancy in cultural thought pattern should,to a large extent,account for the differences among languages.Our students always subconsciously traner Chinese thought pattern into English writing,undoubtedly,which will result in “an English paper mixed with Chinese thinking.This paper,in the hope of helping Chinese students realize the importance of using western thought pattern in English writing,analyzes the discrepancies between Chinese and English writings from angles of discourse,sentences and words.
  Key Words: thought pattern; discrepancy; writing
  

1.前言

  语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素;思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中(连淑能,2002)。因此,在英语写作课堂上,教师如果不能追根溯源地向学生解释中英篇章迥异的深层思维文化理由,而仅仅告诉学生抽象的语言学篇章结构或是句法学理论,很难激发学生写作的兴趣,写作技能亦得不到提高。该文从中西思维差异角度剖析造成中英写作结构迥异的根源(包括篇章结构、句子信息组织以及词汇选择),可以帮助学生更为轻松、清晰地认识到思维差异在英语写作中的举足轻重的角色,以切实提高学生的英语写作水平,从而达到写出地道英语篇章的目的。
  

2.中英思维差异在英语写作中的体现

  2.

1 语篇层面:曲线与直线思维

  三国时代徐整《三五历纪》云:“天地混沌如鸡子,盘古生其中。万八千岁,天地开辟,阳清为天,阴浊为地”。受传统哲学思想的影响,中国文化偏重整体、“混沌”、模糊的思维,文字上表现为意象性特点。一般在论述一件事情的时候,都会加以大肆渲染气氛,先因后果,旁敲侧击。“只可意会,不可言传”兜圈子式语言模式出现;子曰:书不尽言,言不尽意。而西方文化则会开门见山地说出个体观点。I say what I mean and I mean what I say.古希腊亚里士多德倡导演绎的模式去阐述一个观点,即引出观点——论证——总结,注重理性思维和逻辑思维。Kaplan(1966)提出西方人的思维是直线型,东方人的思维是曲线形。英语段落突出主语和主题句,注重分析推理,信息的安排常常采取的是“突显”语序:由近及远,开门见山,一语道破,即先有主题句(topic sentence),然后分几个方面(supporting sentences)对其进行阐述,而后结尾句(concluding sentence)重申主题、总结。每一个句子既是前面一个句子语义上的延续,又是对主题句的发展,整个篇章按逻辑推理严密地组织起来。汉语的段落发展则呈螺旋前进趋势,整篇文章没有明确的议论核心,段落结构松散。文章阐述顺着思路自然发展,具有很强的感性思维跳跃性,内在逻辑不强。所以中文的篇章注2重于3形散意合、词不达意。
  A topic sentence that is wider in its scope than the rest of the sentences in the paragraph.A good topic sentence is broad enough to be developed by specific details.However,if a topic sentence is too general,the remainder of the paragraph will he to be either extremely long in order to give an adequate explanation of the idea,or it will he to contain nothing but more general statements.
  上面一段,主题句明显,中间的支撑句均围绕“makes a general statement”中心展开,环环相扣,论述充分,逻辑清晰。但是,同样的话题,若按照中国思维模式来写作,语言表达迂回曲折,没有主题句体现,螺旋式前进。
  关联理由(transitions)是英汉篇章差异的第二个体现点,也是影响上述范文逻辑性的一个因素,上文中的however,or,but,in order to 较清晰地引导读者对此篇章的逻辑深思。西方民族重分析的逻辑思维特点体现其中,侧重显性衔接,强调形合,其语篇的连贯性多靠语言形式连接手段实现(田玲,2009)。而汉语属意象性思维的语言,忽视细节分析,注重隐性衔接,其语篇的连贯性多靠内在的意念或逻辑关系来实现,侧重意合,这导致中国学生在英语写作时忽略对连接词的使用。