中职英语翻译对策的论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5501 浏览:20306 最后更新时间:2024-01-02
摘 要:中等职业技术人才的短缺以及国家对中等职业学校学生的和大力投入,中职学生的就业前景比较乐观,越来越多的中职学生源源不断到外资企业就业。因此,英语的使用也越来越广泛,其作用也越来越受到。本文就中职英语的特点,结合英语的翻译原则,提出四项关于中职英语的翻译策略。
  关键词:中职英语 翻译原则 翻译策略
  

一、中职英语的特点

  英语是世界通用语言之一,是进行国际交流的工具。中等职业学校的英语课程,是学生的一门必修公共基础课。中职英语课程标准强调,中职英语应以学生职业发展为本位,以就业为向导,以能力为中心。它既要具有一般英语课程的特点,使学生拥有较强的语言综合运用能力,又要突出职业教育本身的特色。它既具有为专业课程的学习打好文化基础的功能,同时又能使学生了解相关行业的知识,拓展视野,为学生的职业生涯、继续学习和终身发展打好坚实的基础。
  

二、英语翻译的基本原则

  翻译是处理语言的一种行为,是用一种语言去解释另外一种语言,它可以不拘泥于原文的形式,但现对于原文来说应该是准确和完整的。从某种上来说,它是一个知识再现的过程,在这个过程中,有三项最基本的原则要遵守,那就是信、达、雅。信是指译文要忠实于原文,也就是说要准确地表达出原文作者的意图,不论是字面意思还是引申意思,这也是翻译过程中最为的一点;达是指表词达意,即译文要通顺又要符合阅读者的语言习惯;雅是指用词文雅,意境深远,是译文在用词和修辞上的技巧。
  

三、中职英语翻译的策略

  

1.了解专业课,积累职业术语和专业术语

  由于中职英语教材的特点,为了凸显职业教育的特点,在实际中会经常遇到有关职场应用方面的话题和各个专业术语的理由。对术语的翻译要非常注意,由于它的专业性强,翻译时要根据专业内容谨慎处理,否则容易造成较大失误,因此要想把职业英语翻译准确、到位,就对职业英语所涉及的相关专业课有所了解、掌握,要抽出时间不断加强职业术语和专业术语的学习,因为职业术语和专业术语就是很常见的英语单词组合,如果对于这些术语不熟悉就很难翻译出来。
  例如:Marketing Director 翻译成“市场总监”,但如果不了解市场总监这个职场术语,就很难给出准确的翻译,即便知道Marketing 和Director这两个英语单词的意思。再比如,“Down-Time ”这个合成词汇,如果不了解这方面的专业术语就会很迷茫很难翻译成“故障时间”。因此,加强相关专业课知识的了解和注重职业术语和专业术语的积累对翻译中职英语有很大益处。
  

2.充分考虑中西方文化差异

  不同的国家有不同的文化背景、风土人情、民族特点和文化差异。可以说,了解文化比了解语言更,无论做哪种类型翻译的时候都要充分考虑到这一因素,注意选择词汇,只有这样才能把翻译工作做好。相反,在做翻译时如果不注意母语与说英语国家的文化差异,那么翻译的结果很难令人满意。
  比如国内名优品牌“白象”电池由于被直接翻译成“white elephant”受到说英语国家人的冷落,理由是“white elephant”在英语中被比喻成大而无用的东西。再比如可口可乐公司生产的“sprite”饮料如果直接翻译成妖精或是鬼怪,恐怕很难中国消费者的亲睐,可口可乐的经营者很了解中国的文化,果断放弃中文直译的名称,为该产品重新取名“雪碧”,一种能让人产生纯洁、清凉感觉的名称,迅速中国消费者的喜爱。由此看见,中西方文化差异在翻译过程中不可小视。
  

3.要充分考虑语境

  语境在翻译过程中起着至关的作用,因为英语词汇都有不止一个词性和词义,同一个词在不同的语境中它的是不一样的,所以在翻译的过程中如果没有语境的限制,就会有多种翻译结果,就会让人很难把握,就会产生歧义。
  例如:“Flying planes can be dangerous.”在这个句子中,flying 可以当作一个形容词,修饰名词planes, 翻译成“飞行的飞机是危险的”,另一方面,flying还可以看成动名词,译成“驾驶飞机是危险的”。再看一个例子:“They can fish.”在这个句子里,can可以看成情态动词或是实义动词,因此就会产生两种翻译结果,“他们能钓鱼”或“他们把鱼制成罐头”。因此说只有语境才能限制歧义,要把语境看成是翻译的出发点,根据的语境给出合理的翻译结果。
  

4.要学会措辞

  在翻译句子的过程中,会经常遇到这样的情况,即使根据语境已经确定了每个词汇的词性和词义,但发现直接选取任何一个词义翻译出来都很难令人满意,因为一个词汇的字面意思很容易理解,但在具体语境中所隐含的内在意思却很难把握。要想把原著的想法原滋原味地再现出来,就把两层含义都考虑进去。
  在这种情况下,要学会措辞。所谓措辞就是指在翻译时,经过思考熟虑,综合考虑受众的思想、情感、心理特征、个性特点、学历背景、生活习惯等因素,精心选用恰当的词语、句子,有效表达自己的意思,并让受众易于理解、接受、相信的一个互动过程。
  例如:“Make a living as a door to door salean demands a thick skin, both to protect against the weather and against the constantly hing shut the door in your face.”在这个句子中每个单词的意思都很明确,“make a living”译为“谋生”,“door to door”译为“挨家挨户”, “a thick skin”译为“厚皮肤”,“protect…against”译为“保护…免受…伤害”,“shut the door”译为“关门”。但如果根据这些意思直接译出来就觉得很生硬,表达不出原文的情感,因此要在这些词义的基础上,精心选择恰当词语,使表达出来的意思更易于接受,更符合原文,翻译成“干挨家挨户上门推销这一营生得厚脸皮,因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。”这样一来,翻译的效果就能达到原文作者的意图。语言的确是非常神奇的,有技巧的语言能让人产生心灵震撼,因此在翻译时,为求好的效果,一定要合理措辞。
  总之,翻译是一个语言转换过程,也是一个很复杂的情感再现过程。翻译是不同语言之间的相似度检测和桥梁,它不但要跨越语言的障碍还要逾越文化的鸿沟。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,一个完美的翻译成果不容易获得,它不仅要求你的表达能力的提高也你的知识的增加和语言的把握。但对于中职英语这一带有职业特色的英语翻译工作来说,我相信只要多下功夫,用心学习,用心领悟,用心积累,就一定能把这份工作做得越来越好。
  参考文献
  [1]刘效基《英汉翻译技巧》.东方出版社,1999,9。
  [2]单其昌《汉英翻译技巧》.外语教学与研究出版社,2001,1。
  [3]甘阳《从符号学角度谈广告语的翻译》.重庆职业技术学院学报,2005,4。