文化因素对商务英语翻译的影响论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:33865 浏览:157092 最后更新时间:2025-03-04
【摘 要】 文章探讨不同文化因素对商务英语翻译质量的影响。概述了商务英语翻译质量的性;其次,分析了我国商务英语翻译由于文化差异产生的理由;提出解决的策略:将民族思维模式运用到商务英语翻译之中;将译语与现实生活相联系;商务英语翻译的时候要注重语言环境。
  【关键词】 文化因素;商务英语;翻译
  在经济全球一体化的时代背景下,商务英语的性日益凸显,它的适用范围和频率不断提高。商务英语涉及到商务活动的方方面面,它包括西方先进的企业管理理念和员工工作心理,甚至讲述和外国人的交往之道,如何与他们进行合作、工作,以及外国人的生活习惯等,从某种程度上说商务英语包含了诸多文化因素。因此,商务英语具有专业化、口语化、文化性以及较强的性等特性。我国在迅速发展国际贸易的时候,要注重商务英语翻译的同步发展。只有不断地提升商务英语的翻译质量,才能使我国文化被世界所了解,本文异国文化差异来探讨商务英语翻译之路,意在把握其翻译的特殊性和规律性。
  

一、商务英语翻译要注重其文化因素

  国与国之间的经济交往离不开和有着不同文化背景的人们之间进行频繁的来往。由于英语自身的历史理由以及社会理由,它已经了国际交往最广泛的语言和国际商务的最佳媒体。作为全球商务的媒介,商务英语具有很强的多样性与易变性的特点,这就导致商务英语翻译要注重其文化因素。在文化差异伴随下的国际商务交际形成的信息源要经过编码、信息传递、解码这一动态传播环节,信息在一国的文化背景下进行编码,再在另一国的文化背景下进行解码,而译者就是语言翻译来传递各国文化意识的桥梁。语言的编码与译码不同于简单的机器译码,它是以译者对文化理解的主观印象为基础的,因此商务英语翻译是否能将文化意识进行正确的反馈,译者至关。
  中西方语言在对事物的认识、颜色及数字代表的内涵等方面有些显著的文化差异。在翻译时如果没有将文化因素考虑在内,则会导致译文与异国文化的不符,使读者理解和接收,进而影响到商务活动的开展。,对事物的认识方面。龙在我国是一种神圣的动物,中华儿女都称自己为龙的传人,它蕴含着尊严、吉祥、富贵等。所以我国的许多企业、产品在取名的时候喜欢用龙字。但是在西方,龙(dragon)的含义正与我国相反,它代表这不吉祥、邪恶的动物,是魔鬼撒旦的化身,因此,在中英文互译的时候就不能直接将龙于“dragon”互译。其次,颜色方面。蓝色,中西方所蕴含的也是大相近庭。在西方文化中蓝色代表着忧郁或是消极等不好的,例如blue Monday,蓝色星期一是指心情忧郁的星期一;blue sky是指没有价值、毫无,但是在我国文化中蓝色却代表着阳光、开朗等。又如红色(red)在中国文化中代表着吉祥、喜庆,中国红广泛被人们使用,但是在西方红色“red”则代表着残暴、或是灾祸等不好的现象。再次,数字方面。在西方文化中“十三”这个数字代表不吉利,由于耶稣被他的第十三个弟子所出卖,西方人会认为“十三”能够带来灾难。因此,西方人都不会使用十三这个数字,但是在我国的文化中“十三”只是普通的数字没有任何,我国人们不喜欢“四”这个数字,由于“四”和“死”音相近,人们会认为四不吉利,但是西方对“四”这个数字并不讲究。
  由此可见,中西方文化存在差异,因此,在商务英语翻译中要注重其文化因素的性,否则翻译出的译文会贻笑大方。
  

二、商务英语翻译中存在的理由

  有许多商品在国际市场上销量不佳,并不是因为其质量不好,有许多是因为广告语中存在语法错误、拼写错误以及译文不符合异国文化特点等。由于对文化差异的无知,导致了国际贸易上的失败。本文主要从以下几点来介绍商务英语翻译中由于忽略文化差异所产生的理由。
  

1、原语在翻译时用词不准

  商务英语翻译时用词不准的现象。例如,对我国名酒“老白干”的翻译。在许多译语中,白酒通常被翻译成“white wine”,按照直译来说没有错误,但是“wine”在英语中多指水果所酿制的酒,外国人看到“white wine”时会想到白色水果酒。如果对“老白干”直译法翻译成“old white dry wine”,显然与西方文化不吻合。,wine指水果酒,但是老白干是一种白酒;其次,dry的意思是干燥,而酒是一种液体,显然不符。在英语中“dry”还有无糖分的意思,直译的“old white dry wine”会使西方人误认为是干白葡糖酒,和老白干大相径庭。再例如,对于经济发达的香港、新加坡、韩国、台湾,我国称为“亚洲四小龙”,用来形容其经济发展神速,但是要是采取直译为“four dragons in Asian”则把这些国家和地区形容成了恶魔,显然是错误的。
  

2、中西方用词结构的不同导致的错译

  中西方的语言表达存在用词结构的不同,采取直译容易导致语句冗杂。例如对商务的定义语句,“Traditionally,business simply meant exchange or trade for things wanted or needed,but today it has a more technical definition,which is the production,distribution,and sale of goods and service for a profit”。直译为:传统的商务简单的指为满足人们所需的物品所进行的交换或贸易。但是,今天的商务有一个更加科学的定义,就是为了利润而产生的货物与劳务的生产、配送以及销售的活动。原语中的“exchange or trade”、“ wanted or needed”是近义词叠用,组合在一起代表“贸易”的含义,译语中翻译成“交换或贸易”就造成了语句冗杂。
  

3、译语和西方文化不符

  许多品牌名称翻译成英语,很难被西方人接受,导致产品销售受阻。例如,我国的著名品牌“白象”,如果直译为“white elephant”,看上去非常正确但是并不符合西方的文化背景。在西方文化中,“white elephant”是指“没有用处的东西,甚至是累赘”。将“白象”品牌翻译成“white elephant”去国际市场推广,肯定是行不通的。因此,在翻译的时候应将“象”换成西方文化中被认为英勇无比、能量巨大的动物,例如狮子、老虎,将“白象”译为“white lion”肯定会西方人的青睐。
  

三、商务英语翻译的策略研究

  

1、将民族思维模式运用到商务英语翻译之中

  每个民族都具有自己深厚的文化积淀和思维定势,商务英语作为沟通的桥梁,势必应用民间思维模式去翻译,将本国的文化正确的传递出去,同时将异国的文化引进来,使各国的人们都能准确的信息。The moon was above,cold and beautiful, and the music reminded soapy of these days when his life confined such things as mothers and roses and clean thoughts and collars.其中“mothers”、“roses”、“clean thoughts” 以及“collars”如果被翻译成“母亲”、“玫瑰”、“干净的思想”以及“干净衣领”会造成语义不通。因此,综合原语上下文以及中西方的文化差异,应将“mothers”、“roses”、“clean thoughts” 以及“collars”引申翻译成“母爱”,“爱情”,“理想”以及“生活”。