母语迁移对英语教学的影响论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:3724 浏览:9587 最后更新时间:2024-02-15

一、简介

  英语是世界上最广泛使用的语言,改革开放三十年以来,英语教学取得了很大的进步,在社会也扮演的角色。近年来,全球经济的迅速发展,英语在政治、教育、法律等领域作为一门国际语言被使用,英语教学也随之发展。英语教学有效的策略和策略。然而,考虑到母语的迁移作用,在英语教学课堂上能否使用母语成了教育工作者和学者们讨论的炙手可热的话题。迁移分为两类:正迁移与负迁移。正迁移能够推动外语教学与习得,负迁移阻碍外语教学与习得。戴炜栋教授称之为“母语迁移”。根据教学法与心理学理论,母语迁移意指学习者的母语对其二语的习得产生影响,这种影响以多种方式呈现。对语言迁移的研究始于二十世纪五十年代。1957年,罗伯特·拉多在他的著作《跨文化语言学》中写道,“学习者经常将母语的形式、及其文化转移到第二语言及其文化中,这不仅体现在他们的口语表达及文化活动中,也体现在理解第二语言及其文化的过程中。”罗伯特·拉多和追随他的人一致认为学习母语的原始习惯或许能够推动二语习得,此之谓“正迁移”,反之则为“负迁移”。
  二语习得得益于学习者对母语的掌握程度,因此,毫无疑问,学习者的母语会影响他们的二语习得。大学校已经开始实施“英语浸入法”,这意味着他们完全摒弃了母语在英语教学中的使用。尽管这种策略有益于培养学生的英语能力,但不便于教师与学生的顺利沟通以至于影响教师的教学程序和效率。对于大多数中国学生而言,英语很难掌握。英语教学中涉及到的模块包括语法、翻译、写作等的教学。其中,最的当数语法教与学。在这些课程中,母语扮演着不可或缺的角色。本文旨在研究和分析母语与二语习得的关系改善英语课堂教学质量和成效。
  

二、母语在英语教学中的应用

  

1.改善学生的英语学习

  学习者的母语能够推动二语学习。语法学习是令中国学生和教师头痛的事。近年来,教育工作者们实施了各类语法教学策略,最常用的策略是示例和使用母语讲解。几乎每种语法教学策略都要使用到母语,正如在语法书上看到的,大多数语法概念都用母语阐述。英语语法是一个复杂的系统,分为许多,每一个又分为若干子。教师只有同时使用母语与英语分析语法知识,才能够更轻松地解释语法概念。他们可以用母语阐述,用英语举例说明。翻译是涉及两种语言的艺术。一部成功的译作达到使读者在领会时与译者产生共鸣。译者只有兼备掌握两种语言及其文化的能力,翻译才能达到高质量。事实证明,母语在翻译过程中发挥积极作用。考虑到学习者没有在自己的意识中建立一套对应的规则,他们只能对比两种语言培养翻译能力。学习者若未能理清母语中的主、谓、宾、状语等成分,又怎能理清英语语法中的对应成分。对比、比较两种语言之间的相似与相异点,异中求同、同中求异进行分析,学生对翻译的畏惧可减免,对其热情可递增。母语思维与外语写作成了学者们中炙手可热的话题。写作在二语习得中非常,它反映了学习者掌握二语的综合水平。因此,理解母语在英语写作中扮演的角色是必要的。熟练掌握母语的学习者能够将母语写作策略转移到二语写作中,母语思维在二语写作中不可避开,尤其是在二语学习的初始阶段。中国学生习惯于在二语写作之前用母语建立框架,因为他们对于母语更熟悉,借助母语可节省写作时间。实际上,母语写作与英语写作在某种程度上类似,比如说,英语和汉语中都有过渡词。汉语中的“但是”可转化为英语中的“However,But”。此外,在中国学生的思维中,有谚语、俗语及习语,而在英语中也有与之对应的谚语、俗语及习语。在二语写作过程中,闪现在学生脑海中的是母语中的这类知识,而学生可因此找出英语中的对应物。这种母语思维有益于学生、有效的写作。
  

2.有益于改善教师的教学效率

  为保证上课进度及质量,教师在课前都备课。但是,一份好的教学计划是远远不够的,教师得保证在规定的时间内完成计划。这时候,因素都要被考虑到。课堂上的突发情况,比如说:学生可能达不到教师的预期要求。这种情况,教师得想方设法应对这种局面。学生学习英语时碰到晦涩难懂的理由倍感压力山大,正如前文提及的,教师教语法及翻译课程时,只会徒增学生的烦恼。因此,教师可使用母语分析、讲解以减轻学生学习英语的压力、提高他们的学习兴趣。这不仅有利于学生放松,也有利于改善教学效率和质量。中国学者桂世春认为:二语习得或其它外语的学习不是零基础的,而是基于母语之上。一方面,母语为外语学习提供了的前提。在本族语环境下学习外语,利用母语更有利于学生迅速掌握外语。另一方面,根据乔姆斯基的“普遍语法”理论,人类语言在本质上相似的,它们是一个规则的集合体,共享同一套语法。汉语和英语在某些方面也是相似的:,它们的陈述句型相似。汉英都遵循主谓宾结构,比如说:“Theyboughttwobooks”,其对应的汉语意思为:“他们写了两本书”。两种语言之间的对比,学生可逐步了解两种语言之间的联系与区别。其次,汉英两种语言中,一些外来词和拟声词发音相似。东西方文化的互相渗透,英语中出现了许多外来词,其中大为跨文化词,发音与汉语相似。比如,“cola”对应的中文为“可乐”,“beer”对应“啤酒”,“coffee”对应“咖啡”等等。此外,人类、动物、植物、机器发出的声音在英汉两种语言中的表达也很类似:“Hey”对应“嘿”,“hiss”对应“嘶嘶声”,“buzz”对应“嗡嗡声”,“rustle”对应“沙沙声”,“tick”对应“嘀嗒”,“tinkle”对应“叮当”。母语与外语也有不同之处。一些词语仅存在于汉语中,英语中却缺失,比如说“馒头”和“节气”等。另有一些语言仅存在于英语中却在汉语中少见,比如说“cowboy”和“hippie”。汉英两种语言中有些词语表面看似对等,本质却大相径庭,比如,英语中的“servicestation”并不是汉语中的“怎么写作站”,“restroom”并不是“休息室”。此外,汉语两种语言中一些概念的表达法也不尽相同,汉语中,亲戚关系有多中表达,如“姑妈”、“姨妈”、“舅父”、“外祖父”、“外祖母”等,而英语中,男性亲戚一律为“uncle”,女性一律统称“aunt”。至于词汇,一些词汇基本义相似,词义色彩却区别很大,英语中的“peasant”与汉语“农民”基本相似,但“peasant”含贬义色彩而“农民”是中性词。言之,教师在英语教学中借助母语能帮助学生更好地了解两种语言和文化的关系。
  

3.英语教学中应用母语的策略

  综上所述,尽管母语在英语教学中发挥作用,这并不意味着教师可随意使用母语。学生获得英语能力的目标不容忽视,全程使用母语教英语是不可取的,应根据具体课程借助母语。
  在语音教学中,汉英两种语言中音节的数量及它们的组织结构大相径庭,且它们的规则不易领会。教师可借助母语阐述语音规则并说明汉英两种语言的发音区别。在语法教学中,英语中的时态变化借助于动词的曲折词缀,但汉语中借助副词和功能词转变时态。教师可借助母语示例说明两种语言的时态区别。英语语法中有专业术语超出学生的词汇量,用学生熟悉的汉语传授于学生、老师更有益。然而,听力与口语教学的目标是学生用英语交流、培养学生的阅读能力。如果教师在这两门课程中使用母语,这两门课程就失去了,母语的负迁移会扰乱学生的正常听力与口语能力。
  

四、总结

  借助于本族语,学习者能够更轻松地理解与接受外语知识。然而,母语在英语教学中的过度使用会违背教学目标,英语教学的主要目标是培养学习者的英语能力。在英语课堂教学中,教师应该把握好尺度,尽可能地给学生创造机会用英语互相交流、练习英语,而非使用母语与学生互动。
  参考文献:
  [1]郭铭华.论母语在外语课上的作用[M].外语与外语教学,1998。
  [2]黄和斌.外语教学理论与实践:语言负迁移[M].译林出版社,2001(4)。
  [3]李涛、谭菊华.英语课堂教学中汉语的运用[J].江西广播电视大学学报,2004,(04).
  [4]寮菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外国语文季刊,外语教学与研究,1998,(2).
  [5]袁彩虹、郎红琴.母语文化的负迁移与英语教学[M].外语与外语教学,2000,(8).