最新外语翻译毕业论文选题参考

作者:网友分享原创网站原创 点赞:33461 浏览:156073 最后更新时间:2024-03-02
论中国翻译的文化战略

写作提示-写作思路:翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义。本文主要从文化转向与翻译文化战略观入手,从文化、哲学和美学三方面分析中国翻译走文化战略的原因,指出文化战略对于弘扬中国文化、提升国家软实力具有重要的作用。关键词文化战略;文化转向Abstract Translation as a main means of cross-cultural communication is of great significance to the cultural strategy for Chin

浅析商标的翻译

写作提示-写作思路:商标翻译是将源语中的商标转换为目标语的过程。贴切的商标翻译有助于提升企业形象、促进消费,不当的商标翻译则可能引起文化冲突,严重影响该品牌化妆品的市场形象。因此,对于商标翻译的研究,在拓展产品市场等方面有重要意义。本文旨在以化妆品为例,运用目的论从多层面,多角度探讨商标的翻译。关键词商标翻译,功能性理论,目的论中图分类号H315.9 文献标识码A 文章编号1006-026X(2013)09-0000-011.商

基于汉英双语心理词汇提取的《红楼梦》英译本的翻译风格

写作提示-写作思路:本文从汉英双语心理词汇的提取这一全新的研究视角,以语义激活扩散模型为理论基础,采用词汇联想实验探讨《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本在词汇层面上不同风格的认知心理学理据。词汇的讨论主要集中于颜色词和宗教词。文章得出的结论是心理词汇不同的存储模式和提取规律会影响杨、霍的翻译过程,从而使译作在词汇层面上风格各异。关键词心理词汇提取;《红楼梦》英译本;颜色词;宗教词;词汇联想实验;翻译风格

苏珊·巴斯内特的翻译理论与中国古诗的翻译

写作提示-写作思路:诗是一种独特的语言,具体独特的形式和内涵。苏珊巴斯内特的文化翻译理论对诗歌翻译有着一定的指导意义。本文首先简要介绍了苏珊巴斯内特的翻译理论及其理论来源,之后分析了这一理论在中国古诗翻译中的应用。关键词诗歌翻译;苏珊巴斯内特文化翻译理论;中国古诗翻译中图分类号H315.9 文献标识码A 文章编号1006-026X(2013)09-0000-011.引言本文要借助西方文化翻译理论学派代表人物苏珊·巴斯内特的理论

社会用语“山寨”翻译研究

写作提示-写作思路:本文就社会用语“山寨”一词展开研究,从该词的原义以及社会新义进行分析,同时总结有关“山寨”词汇不同的翻译方法,并对现有的拼音音译翻译方法做出评价,分析此种翻译方法的作用和好处。关键词山寨;山寨文化;翻译方法;拼音音译中图分类号H315.9 文献标识码A 文章编号1006-026X(2013)09-0000-01一、前言如今层出不穷的社会新词出现在互联网和各大媒体报刊上,有些词汇已被人们不断地使用和创新。这

基于跨文化传播视野下的文学翻译

写作提示-写作思路:文学翻译是以语言为载体所进行的一种艺术文化的跨文化传播,其本身所承载的一个民族或者国家的文化、历史、传统、气质、精神等因素使得文学翻译成为跨文化传播的相似度检测和桥梁。分析文学翻译的本质和在跨文化传播中的作用,在当下依然具有理论和现实的价值。关键词跨文化传播;文学翻译;语言艺术;桥梁中图分类号H085.3 文献标识码A 文章编号1006-026X(2013)09-0000-01“翻译是跨文化语境下信息传播的主要途

惯习与资本—晚清早期翻译场域的形成

写作提示-写作思路:本文以布尔迪厄的惯习和资本理论来分析晚清早期翻译场域的形成,通过分析严林二人的翻译实践,重点考察了译者以何种方式利用资本积累策略、投资策略以及各种形式的资本转化策略最终通过自己的翻译实践开创了中国近代早期翻译场域。关键词惯习,资本,晚清早期,翻译场域中图分类号H5 09 文献标识码A 文章编号1006-026X(2013)09-0000-011、引言19世纪末以严复和林纾为代表的早期译者对西方文化、文学的广

从中国翻译史看翻译与文化的相互影响

写作提示-写作思路:本文以中国翻译史的三次出发探讨翻译与文化之间的密切关系。从中可以看出,中国文化中的传统因素,如“文化中心”意识和“重质轻文”元素在翻译活动中都起到了一定的制约作用。同时翻译过程中,中国文化也在不断地吸收来自于印度、西方等国家的文化来丰富发展自身。通过对翻译史的研究使得翻译与文化之间的关系变得更加清晰、直观,这对我们的翻译活动有一定的指导作用。关键词中国翻译史 翻译 文化 翻译中图

从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世

写作提示-写作思路:生态翻译学作为翻译研究的新视角,将译作看作译者在翻译生态环境的影响下选择译文的结果。《洛丽塔》是俄裔美国作家纳博科夫的代表作之一,由于内容涉及不伦描写一度被列为禁书,然而该书却于2005年以“全译本”形式再次译介到中国,本文旨在根据翻译生态学的理论探索该书的译介生态。【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)06-0127-01一、生态翻译学综述2001年12月,胡庚申教授一篇题

论文英文翻译浅析

写作提示-写作思路:本文作者在多年从事学报论文的撰写与翻译、审核与校对的工作中,发现我院科研论文作者提交的英文撰写和翻译错误很多,有不少值得改进的地方。同时也提醒即将发表论文的作者,在撰写或翻译论文时需要注意的一些问题。本文对我院英文论文的发表、的撰写和英语翻译具有积极的指导意义。【关键词】 翻译【注】本论文受《具有军事特色的网络文化大学英语课程体系研究》科研项目支持。【中图分类号】G