旅游英语翻译与鄂南文化推广初探论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6550 浏览:22022 最后更新时间:2024-04-11
【摘要】旅游业是融思想文化交流及经济活动于一体的现代化怎么写作性产业,经济的全球化,旅游业正发展。作为以思想文化交流为核心的怎么写作性产业,旅游英语翻译中常会出现文化交流障碍的理由,尤其在一些本土化专有名词的翻译、文化现象的翻译等方面表现更为明显,这些方方面面的理由不同程度上阻碍了旅游业的发展与思想文化的传播。新时期的旅游英语翻译不能过于刻板,而应旅游英语与本土文化的合理融合寻求突破点。文主要以鄂南文化为例,分析旅游英语与本土文化的结合,希望对旅游英语翻译与鄂南文化的推广起到启发作用。
  【关键词】旅游英语;本土文化;鄂南文化。
  【中图分类号】G640
  

一、旅游英语与本土文化

  

1、旅游英语

  旅游英语相比规范的学术性英语有更强的工具性特点,而相比日常生活英语又有更多的地方性事物、景点、文化、谚语等专有性词句。单从词句特点来说,旅游英语有的综合性,它是指不同地区的习惯用语、景点名称、民间文化语句等等的融合。因而,单纯性学习和应用专门的旅游英语是远远不能提供高品质的旅游翻译怎么写作的。
  这种瓶颈的存在主要是由地方性的习惯用语、民间文化等方面的差异引起的,生硬地运用某种策略或策略翻译并不能很好地帮助游客理解经典历史、人文景观、事物特征及文化内涵,反而带给游客越来越多的疑惑。例如,我国名胜古迹处都有腾云驾雾的龙的塑像、浮雕、图画及文献记载,日常英语中将龙译为"dragon",若在旅游怎么写作中也将龙单一的翻译为"dragon",就会让国外游客心存不惑:这么美丽的景点怎么到处建上妖魔鬼怪的塑像、浮雕、图画呢? 在汉语中"龙"是吉祥动物,中国人长称自己是龙的传人,父母常望子成龙,龙在英语中则是邪恶的、凶猛的怪物象征,因此,旅游怎么写作翻译时,为达到推动思想文化沟通交流,减少游客理解译文时的文化误解及文化障碍,尽量将源文化转换对等英语表达,从而达到更加理想的文化交流目标。
  我国多数地区都有独特的语言修饰习惯,在用语习惯、用词、语音等多个方面均有体现,这种用语修饰的习惯还延伸在说话表情、语体特征及用语联想习惯等方面。例如:咸宁的山多、水多、桥多、洞奇,地名也充分反映了"三多一奇"的特点。 以山命名: 幕阜山、潜山、南山; 以河流命名: 淦水河、汀泗河,高桥河; 以湖泊命名: 西凉湖、斧头湖、大湖洲,以桥命名:赵李桥、刘家桥、汀泗桥,其他的地名、景观还有羊楼洞、太乙洞等。自然环境和资源的某些特点是先民生活聚居的标志,在地名命名中反映当时自然资源的地名非常普遍。在介绍咸宁地区山水奇观的描述时,若生硬地翻译成山啊洞啊的,就埋没了咸宁山水的绝妙之处,实为不妥。
  

2、本土文化

  旅游英语的翻译工作要切合当地旅游景点的传统文化特点开展,地方文化从地理空间方面包括了地名、地形的描述; 从生活方面包括食物、用品、习俗、礼仪等等方面的用语; 从精神文化方面包括了民间文化、节日、信仰、观念价值等用语,也就是说,一个地区的本土文化是地理、生活、精神文化的总称,包括不同的领域、不同的层次,具有系统性、相互渗透性、持久性及变迁特点,这些固有的文化形态深深刻在当地人们的骨血之中,任何一句话语都离不开当地深厚的文化积淀。因而,在实际的旅游英语翻译工作中,不仅要灵活运用规范的语法、语音、声调,让游客对翻译不会产生一种怪异感,还要加深自身对本土文化的了解,只有将本土文化与英语翻译很好地融合,方能真正达到文化交流的。
  如赤壁山的赤壁为红褐砂岩构成,赤壁山和赤壁由此得名。因为赤壁之战的缘故,后人对这个名称多有传说,一是传赤壁火攻时,冲天火光把断崖照耀得彤红一片,因此周瑜写下这"赤壁"两个楷书大字,令人刻石纪念。另一说是当时的战火烧红了崖石,因此叫赤壁。这些传说虽不可靠,但赤壁二字能让游客更好地当地深刻的历史痕迹。
  地名的组合形成了独具美感的写意空间,给游客带来生动愉悦的审美享受。在翻译的时候注重神话传说与野史典故相交织,给静态的旅游景观吸引物注入了灵气和情感,有很强的吸引力和趣味性,能激发外国游客对于中国传统文化的好奇心和想象力。
  

二、旅游英语翻译与本土文化对接的策略

  想要实现旅游业的可持续发展及文化沟通交流,就对不同的旅游景点历史、生活背景有充分的了解,并且有效地将本土文化与旅游英语的翻译工作很好地融合于一体。本文着重从历史典故英语翻译、专有名词英语翻译、民俗风情英语翻译这三大方面探讨本土文化与旅游英语翻译工作的融合应用。
  

1、历史典故英语翻译

  旅游英语翻译工作的背景是在一个游客相对陌生的地方向游客讲解风景名胜及当地的民俗风情,这些都离不开对当地历史典故的了解与分析。从某种角度上说来,要想让游客对当地的风景名胜及民俗风情有一定的了解,就对当地历史典故规范、到位地进行英语翻译。
  例如,国外游客会到湖北省远近闻名的赤壁山游玩,此处不仅风景好,还有久远的历史背景与文化积淀,导游多会以赤壁大战的历史典故为游客介绍赤壁山,朗朗上口的诗句辅以到位的英语翻译,能让游客很快被赤壁山浓厚的文化背景所感染,不禁联想古往今来千百年前赤壁之战的场景。在介绍赤壁山时,要结合其创建背景进行英语翻译,此山乃因三国时期的赤壁之战而得名,因而不可以逐字译为"the red Mountain ",而应根据其名字的由来译为"chi-bi Mountain"。
  同样,对关于赤壁山的诗句的讲解也要依照上述译名翻译解释,讲解之时,一定要循着历史的轨迹缓缓进行,原汁原味的历史典故总是能很快让游客沉浸在久远的历史长河之中,让游客了解赤壁山之名的由来,不会让游客因英文中没有"chi-bi"这样的词汇便感到陌生与不解。咸宁市旅游以自然景观和历史文化的景区居多,其中自然旅游资源多以象形描述为主,例如金桂湖、太乙洞、隐水洞,人文景观有九宫山、闯王陵,地名恰如其分,给自然景观增加了意境。景点作为旅游的基本境域单元,景点地名在整体上反映了景区的整体情况,一个恰当的景点地名翻译不仅在旅游中起到具体指示的作用,而且可以强化旅游景点,使外国旅游者乐于接受、易于记忆,激起游兴。