论旅游英语交际中的文化差异论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5482 浏览:17629 最后更新时间:2024-02-23
摘要:时代的变迁与发展,人民的生活水平日益提高,想了解世界的愿望越来越迫切,于是跨国旅游了一种时尚。各国人民之间的交际也日益频繁,旅游英语了交际的载体和工具。如何把中华文化更好更正确的呈献给世人,让世界了解真实的汉文化,做好旅游英语日益的工作。本文将从英语国家旅游的角度出发,对于旅游英语涉及的几个主要方面进行简要分析。
  关键词:英语交际;旅游;文化差异;研究
  1009-0118(2013)03-0394-02
  

一、中西方文化差异

  当旅游作为一种新兴的产业迅速崛起的时候,跨国旅游开始越来越受到人们的青睐。虽然它能够带动旅游业的发展,刺激旅游消费,为国家的经济发展起到一定的推动作用,但是,在实际交往中却会发现中西方文化差异的普遍存在,这给的跨国交流和旅游交际带来了诸多不便。
  语言是文化的载体,经济全球化的进程加快,英语学习的性已被全民所认识并接受,但是学习英语的过程中,最困扰学习者的并不是英语的语法知识和词汇量的理由,而是隐含在英语语言表层下的文化内涵。因为每一个民族的语言都深植于本民族的文化土壤之中,深受本民族文化的影响,因此,想要真正掌握好一门语言,推动不同民族间的有效沟通和交流,就要充分了解和尊重对方的文化。
  广义的文化包括物质文化、制度文化和心理文化三个方面,狭义的文化就是指人们的生活方式、社会风俗习惯以及价值观等,而旅游英语交际中的文化差异,主要体现在日常生活、相互交往以及思维方式表达的各个方面。比如表现比较明显的颜色词,不同的文化就会赋予其不同的文化内涵,举一个例子:红色(red)这个词,东方文化认为它表示的是喜庆和吉祥的意思,过年的时候挂的是红灯笼,结婚的时候新郎新娘穿的是红衣服,家有喜事的时候放的是红鞭炮等等;但是在西方文化中红色表达的就是不太喜悦的意思甚至有的时候被当做犯罪的标志,比如go into thered表达的是发生亏损是预算出现赤字的意思,see red是狂怒是突然生气的意思。上述仅仅是颜色词在东西方文化中表现出来的不同之处,其实还有文化差异去了解和熟悉。
  

二、旅游英语交际中文化差异的具体表现

  旅游英语由于其特殊的,因此更注重的是在日常生活中的交流和沟通。
  游客和从业人员经常接触的就是名胜景区、宾馆酒店等,而这些地方人流的聚集地,因此就避开不了中西方文化发生碰撞、摩擦和融合。而在这种跨文化交际过程中,如果不能全面地了解对方的文化背景,交际过程中就不能准确地接收到对方的信息,导致出现误解冲突等交流障碍,因此,一定要对旅游英语交际中的文化差异有所了解。下面本文将简要阐述一下在旅游英语交际的各个主要方面文化差异的具体表现。
  

(一)见面语

  无论是在东方还是西方,掌握好见面的称呼用语和礼貌用语都能给彼此留下一个好印象,从而有助于双方交际的顺利进行。称呼是双方交际的起始,反映了双方的社会地位和亲疏程度,正确礼貌的称呼用语能为交际活动打造一个良好的开端,因此,是否能够正确使用称呼用语关系到交际活动能否顺利展开。
  中国是礼仪之邦,受传统观念的影响,中国人比较讲究尊卑有序以及人情世故,第一次见面的时候,多喜欢用尊敬谦卑的态度和称呼拉近双方的关系,比如“大姐”“阿姨”“大爷”;而以英语语言为代表的西方国家则更推崇个体的存在价值,一般称呼对方为“Mr.”“Miss.”,甚至为了表示亲切都直呼姓名,是比较随意地说“Hi”“Hello”,这就能代表西方人比较热情好客,并且没有那么多礼节的约束。
  除了见面的称呼用语,中国人比较常用的打招呼的方式还有询问对方“你吃饭了么?”这在东方人眼里其实只是一种唠家常式的客套、寒暄,为了能够增近彼此的距离。但是,如果对一位美国的朋友见面时还是依旧询问“He you had your lunch?”他就会非常高兴,因为在他们看来,你是要准备请客吃饭。
  有的时候,中国人还为了表示热情,见面的时候比较喜欢问“你去哪儿啊?”但是这在西方人听来就会引起他们的不高兴和不满,因为他们非常注重个人的空间和隐私,会误以为你这么问是在打探他们的私生活,然后就会引起他们的反感,认为“It is none of your business(与你无关)”。
  此外,中国人在分别的时候经常会说“慢走”、“有空常来”等等来表示好客之情,但这在西方人观念里就认为多此一举,他们只是简单地说“see you”“good bye”等,简短明了。
  

(二)感谢语

  透过一个民族的语言,人们能够了解到该民族的生活习惯以及思维特点等等。中国人讲究含蓄之美,而西方人则追求率性之美,这种文化上的差异就是语言表达出来的。比如,同样是赞赏女主人的厨艺好,美国的女主人就会很高兴地说,“I'm glad you like it.”而中国的女主人就会说“还好,家常菜而已”,这就显示出了东西方文化在交际中的差异性。
  还有一个非常有名的笑话,讲的是一个外国人去参加一个中国朋友的婚礼,看到新娘子非常漂亮,就称赞道“Your wife is so beautiful!”中国朋友心里很高兴,但是还是表现得比较谦虚,便说了一句中国式的英文“Where,where(哪里哪里)”,这就令这个外国人比较迷惑,心想怎么还让我指出哪里漂亮呢,但是为了礼貌起见,他还是连忙说“eyes,mouth,nose and everywhere”,然后弄场的宾客哄堂大笑,新郎官也很尴尬,这就是对于中西方文化差异了解的特别少而带来的交际中的误解现象。
  除此之外,在感谢的表达方式上,中西方也有自己不同的方式。英美国家强调对个人权利的尊重,因此,在任何商店、宾馆餐厅等怎么写作场所,西方人都会用“thank you”来表达对彼此的感谢和真诚,也表现出他们的尊重和绅士风度,同样,在家庭之中,即使对于亲密的家人和朋友,他们也会说“thank you”来表达感谢。但是在中国人的观念里,说“谢谢”就会让距离变得疏远,因此,在亲近的家人朋友之间,基本上都不会说“谢谢”。