商务英语翻译中的不对等性论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6139 浏览:21761 最后更新时间:2024-02-08
【摘要】进行国际商务英语翻译时特别注意文化差异,在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的翻译原则,做出的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
  【关键词】商务英语 文化差异 不对等 翻译
  

一、引言

  不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
  语言是文化的一,又是文化的载体,它对文化起着的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为,因为词语只有运用在特定的文化中才具有。”
  

二、导致文化差异的因素

  从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:
  

(一)对事物认识的文化差异

  由于不同的文化影响,人们对同一事物有着不同的认知。例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons则不太妥当。有人倡议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,而且,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more succesul aller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea. (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
  

(二)颜色的文化差异

  不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其理由在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销去呢?另外,英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。
  

(三)数字的文化差异

  众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其理由就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避开使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。
  在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。“七”在欧美国家有积极的。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。
  

三、文化差异与翻译中文化信息的对等

  文化信息的传递是完全可能的,文化信息的对等也是可能的,可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,在翻译中进行调整。①如果在形式上贴近的译文对所指可能产生误解的话,对译文文字作某些变通;可以保留直译,但加上脚注来解释可能产生的误解。②如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想的误解,对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多。③一篇原文的翻译,产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,可以说是较好的翻译。不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神,翻译中文化信息被丢失。
  

四、结语

  各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就存在,并使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时特别注意这些差异,在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是在很难找到切合点时,译者就让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。