语用失误对大学英语教学的启迪论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:33939 浏览:157252 最后更新时间:2024-01-30
【摘要】语用失误是大学生在跨文化交际中遇到的主要障碍之一。本文分析语用失误的分类和理由,提出提高大学生语用能力减少语用失误的策略为调整课程内容、转变教学观念和创造良好的语言学习环境。
  【关键词】语用失误;大学英语教学;理由;策略
  

一、引言

  语用失误是跨文化言语交际中的常见现象,是指在跨文化交际过程中,因为说话人或听话人对另一方的语言文化了解不足而导致出现不当言行,从而引起误解或冲突的现象。长期以来,由于我国大学英语教学过于注重语法规则的讲解和句型的操练上,导致学生在英语实际交际中常常把汉语的语用规则带入跨文化交际的语境中,从而导致语用失误的产生。因此,提高学生语用能力减少语用失误我国大学英语教学的一项内容。本文分析语用失误的分类和理由,提出减少语用失误的策略,以期对提高大学生的英语交际能力有所裨益。
  

二、语用失误研究概况

  1983年,在《跨文化语用失误》一书中,英国语言学家Jenny Thomas首次提出了语用失误这一概念。Jenny Thomas把语用失误定义为“the inability to understand what is meant bv what issaid”,即“无法正确理解对方所说的话”。
  此后,语用失误语用学研究的一大热点。为了提高我国的英语教学水平和培养语言学习者的语用能力,国内语言学界从不同角度对语用失误进行了研究。何自然提出:“跨文化语用失误指的是在跨文化交际过程中,说话人不自觉地违反了交际规范、社会规约,不合时间、空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果。”何兆熊(2000)认为文化差异是导致语用失误的主要理由。吕文华、鲁健骥(1993)从二语习得的角度出发,认为文化差异造成负迁移,是语用失误产生的根源。吕文华、鲁健骥(1993)还从外语教学的角度分析了语用失误产生的理由。“的教学还没做到有意识地、有计划地、充分地反映汉语语用规则和文化,这片教学中的空白地使学生的母语干扰可能。”
  

三、语用失误的分类及理由分析

  语言产生于特定的文化背景,并在特定的文化情境中使用。在跨文化言语交际中,忽略文化差异会导致语用失误,从而造成正常语言交际中的障碍。
  

(一)语用失误的分类

  Thomas(1983)将跨文化语用失误分为两类:一类是语言语用失误,另一类是社交语用失误。语言语用失误是指“第二语言习得者附加在语言上的语用完全不同于使用目的语的本族人的语言习惯”。社交语用失误是指“二语习得者未能完成交际场所所要求的言语行为,这是因为他们的社会文化能力不足导致的”。
  

1.语言语用失误

  语言语用失误可分为以下几个层面:
  a.说话人的“言外之意”没有清楚明确地表达出来,听话人对说话人所要表达的“言外之意”产生误解。例如:
  (1)A:Would youliketopassthe salttome,Tom?
  B:N0,I wouldn’t。
  在上例中,母亲请求汤姆把盐递给她,汤姆却将母亲的“请求”误解为“询问”,从而产生交际障碍。
  b.滥用完整句,造成消极影响。例如:
  (2)A:Heyouwashed your clothes?
  B:Yes,I he washed your clothes。
  在该情境下,B的正确回答应是“Yes,I he”。因为在此情境下用完整句来回答是有特殊含义的,以英语为母语的人很可能会误认为B是在表达对该理由的不耐烦。
  c.将英、汉词语及其对应的汉、英翻译相等同,从而造成语用失误。例如:
  (3)A:Isthemuseum open onweekends?
  B:Of course。
  在汉语里“当然”表示肯定的意思,但其对应的英语翻译0f course在特定情境下与汉语“当然”的并不等同。因此,在以英语为母语的人看来,B的回答可能是在暗示A的理由相当愚蠢可笑、不值一问。
  

2.社交语用失误

  社交语用失误主要体现在以下几个方面:
  a.举止方式差异引起社交语用失误。
  (4)A:My grandpais seriouslyill。
  B:It’s ok,Don’tworry。
  在此,B显然是套用了汉语的思维,试图用“没关系”来安慰A,但给A的感觉却是B一点也不在意其爷爷的疾病,从而造成语用失误。准确得体的回答应该是“I am sorry to hear that”。
  b.缺乏对对方社会地位或身份的考虑而导致的社交语用失误。
  (5)A对出租车司机说:“Would youpleasetakemetothe busterminus?”。
  语言交际是发生在特定的时间、地点和人物之间的。很明显,A对出租车司机所使用的语言是不得体的,此时,正确得体的说法应是“Bus terminus,please”,这样会使对话双方都感到更舒服。
  c.称呼差异产生的社交语用失误。
  (6)A:Uncle,howd。youdo?
  B:Pleas callmeTom,I’m not your uncle。
  很明显,中国人习惯地用“叔叔”做称呼,A的本意是想礼貌地和该美国人打招呼,而这以称呼却让美国人感到困惑。因为在英语中,“Uncle”(叔叔)“Aunt”(阿姨)、等称谓一般情况下只在亲属之间使用。