河南文化对外传播与翻译关系解读论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:29214 浏览:133491 最后更新时间:2024-03-31
摘 要:文化对外传播与翻译关系密切,二者既有共性,又有相互依存性和制约性。翻译是河南文化对外传播的手段,直接影响着河南文化对外传播效果,关系到河南对外和经济发展。提升河南文化对外传播效果提高翻译质量,增加翻译数量。
  关键词:河南文化对外传播;翻译;关系
  

1.引言

  在的国际体系中,文化对国家发展、民族振兴起着越来越的作用。文化传播能力已世界各国综合国力竞争的因素。为了取得在世界上的话语权,世界各国都进行文化传播,扩大文化影响力。河南历史悠久,文化厚重,具有对外传播的丰富资源优势。然而,目前河南文化对外传播及其对世界的影响力很不理想。河南在国际上的知名度、美誉度及其对外贸易,招商引资,旅游外汇收入等都大幅度提高。要增进世界对河南的认识,扩大河南在世界的影响力,赢得声誉资本,塑造良好,加强河南文化对外传播。这是时代的需求,也是河南自身发展和成功进行中原经济区建设的需求,关系到河南提升综合能力和改善国际的关键理由。
  

2.文化对外传播与翻译的关系

  

2.1文化对外传播与翻译概念

  文化对外传播是一种文化向不同背景的其它文化进行传播,可以是同种语言内不同文化的传播,也可以是不同语言间的文化传播。同种语言间不同文化的传播相对容易,比如,英国和美国之间的文化传播,因为英语是两个国家共同的本族语,文化传播几乎不存在语言障碍,彼此间文化传播相对容易。对于不同语言间的文化传播,也有不同的情况。根据该国家语言特点,文化对外传播也有所不同。以普遍语言为母语的国家,文化对外传播相对容易,比如,英语是全球使用最普遍的国际语言,其文化对外传播由于其语言的普遍性而相对容易,英语文化的推广也更加普遍。而汉语虽是使用人数最多的语言,却不属于全球普遍使用的国际性语言,懂汉语的外国人很少。中国文化的对外传播,在很大程度上存在语言障碍,借助翻译,将汉语译为外语。
  翻译,从广义上讲,涵盖了人类社会经济生活和文化的各个方面。根据雅各布逊的分类,翻译可分为三种:言内翻译,即在同一语言内部进行的翻译,如《论语今译》;语言翻译,将一种语言文字转换为另一种语言文字,如中译本《约翰克里斯朵夫》;符号翻译,即非语言翻译,把一种符号形式用另外一种符号形式表达出来,如交警用手势指挥交通。按照上述分类,翻译几乎人类文化活动的特征,人们时时刻刻都在以不同的方式进行翻译。本文主要从语言学上讲,将翻译界定为不同语言的转化活动,如将英语翻译为汉语。
  

2.2文化对外传播与翻译的共性

  文化对外传播和翻译主要在三个方面具有共同点:
  ,文化对外传播与翻译都具有符号的特征。文化对外传播是一种跨文化传播,是人类的精神活动,这种活动离不开语言符号和人类所独创的其他符号,人类正是这些符号才实现信息的交流、价值观的沟通及的重构。比如,将豫剧传播到国外,可借用语言符号,把“豫剧”这种汉语符号根据受众的语言符号重新编码,也可以行为符号,即直接在国外演出的方式传播给外国人。翻译的过程是将一种语言符号转换为另一种语言符号的过程,显然具有符号的特征。
  第二,文化对外传播与翻译都具有明确的目的性。文化对外传播字面意思就表明了其目的性:对外传播文化。比如,中国在海外创办孔子学院,就是一种文化对外传播,其目的非常明确,就是向国外传播中华文化,提升中国国际影响力。同样,翻译也具有明确目的性。比如,林纾翻译狄更斯的作品《块肉余生述》,其目的就是为社会改革怎么写作。将中国作品翻译成外语就是为了让外国人了解中国文学,进而了解中国。
  第三,文化对外传播与翻译在本质上跨文化交流活动。文化对外传播是将一种文化传播到不同背景的另一种文化,本质上是一种跨文化交流活动。翻译作为一种语际交流活动,把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码,而语言是文化的载体,不能脱离文化而存在。因此,翻译在本质上同样是一种跨文化交流活动。
  

2.3文化对外传播与翻译的互动依存性

  文化对外传播与翻译具有目的和手段的互动依存性。
  ,文化对外传播是翻译的目的。对于不同语言间的文化传播来说,文化对外传播的需求催生了翻译,翻译是文化对外传播的桥梁和媒介。一方面,“文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。”正是因为世界上有不同的语言文化,不同语言背景、不同文化背景的民族之间有交流与合作的需求,这种需求使翻译应运而生。翻译人们才能真正认识不同语言间的差异及其特定表达方式,才能更好地了解不同语言所承载的文化内容,了解不同背景的国家和民族,达到文化互通目的。
  其次,翻译是文化对外传播的主要手段,翻译的实质就是跨文化传播。从语言与文化的内在关系来看,翻译的本质特征就是跨文化传播。翻译是将一种语言转换为另一种语言,而语言是文化表达的载体,与文化密不可分,脱离了文化就失去了存在的。使用不同语言的人处于不同的文化背景之中,因而翻译不仅是语言的沟通更是文化的交融。“语言和文化是两个相互依存的象征系统。文化离不开语言,语言也离不开文化。在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所包含的文化。”[5]翻译的过程就是文化传播的过程,翻译的本质就是跨文化传播。
  

2.4翻译与文化对外传播的相互制约性

  文化对外传播与翻译还是相互制约的关系。文化对外传播的需求在很大程度上界定了翻译的动机、翻译文本的选择、翻译策略、策略的运用及翻译的质和量等相关因素。翻译文本的选择、翻译的质和量及翻译策略、策略的运用反过来又是影响文化对外传播的因素。
  ,文化对外传播的需求界定了翻译的动机。为什么进行翻译?要向不同背景的国家和民族传播本土文化,使之了解、理解、认同本族文化。由于语言不同及文化差异等相关因素,进行翻译。如何进行翻译?翻译不是随意的,不是想翻什么就翻什么,想怎么翻就怎么翻,而是以最大限度的传播文化为中心。要选择合适的主题为翻译文本,考虑受众的需求和接受能力。其次要运用合适的翻译策略和技巧。考虑国外受众的心理定式、思维习惯等相关因素,以传播文化为中心。译者的文本选择、策略运用围绕文化对外传播这一中心目的的。