翻译技巧在商务英语信函中的应用论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6605 浏览:22068 最后更新时间:2024-03-05
摘要:我国对外开放程度的不断扩大,以及国际经济的日益全球化, 商贸翻译作为连接中国与其他国家商务交流的纽带以及桥梁,近年来以雨后春笋般的势头活跃起来,然而,商务英语的特性决定了其翻译过程中的独有性。本文立足翻译的基本原则,从商务英语的实际出发,简要的探索和分析商务英语翻译过程中着重注意的几个方面。
  关键词:商务英语信函 翻译技巧 应用
  翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达,也是把一种语言活动表达的内容忠实的用另一种语言表达除了的语言活动。在国际贸易交流日益频繁的今天,翻译起着越来越的作用。翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,使异语读者获得与原语读者一样的信息和感受。翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。
  

一、翻译的基本原则

  1898年,严复在《天演论﹒译例言》中提出:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把信、达、雅当作翻译的标准。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、,完美地表达原文的写作风格。基于各种具体情况,翻译有不同的表达形式,但万变不离其宗,忠实是最的。
  

二、商务英语语言特点

  商务英语广泛应用于技术引进、对外贸易、国际金融、国际旅游、国际运输等多种商务活动中,相较于普通英语,具有一定的特殊性。
  第一、商务英语词汇运用大量的缩略语, 这些缩略语以约定俗成的形式为社会所接受,在工作交流当中广泛运用,例如:CFR(cost and freight)成本加运费价、P/L(packing list)装箱单、L/C(letter of credit)信用证、FOB(free on board)离岸价、B2B(business to business)企业对企业的电子商务。
  第二、商务英语句子运用大量的被动语态、倒装句以及套语等。为了表达简洁并使商务活动显得正式及严谨,这些句式的频繁使用必不可少。例如:Your confirmation on this point would be appreciated.如贵方能立即确认,我方将不胜感激;This treaty is subject to ratification.本条约未经批准无效。
  

三、商务英语信函翻译原则

  商务英语作为世界经济活动必不可少的语言交际工具,大是以信函的形式进行交流的,其翻译具有以下几个特点:
  

(一)术语要规范

  商务英语具有独特的行业特点,当中有许多专业术语,译者在理解每个术语的基础上通解全文。例如:原产地(place of origin)、贸易盈余(trade surplus),特别是在翻译一些中国特有的术语时,例如:沿海经济开发区(open coastal economic area)、三通 (three direct links of trade, mail, and air and shipping services across the Taiwan Straits).
  

(二)译文要严谨

  商界人士业务繁忙,视效率为生命,而商务信函涉及经济利益。所以,翻译商务英语时,还要注意准确、简洁及严谨原则。
  第一、翻译的第一原则就是“信”,“信”指的是忠实原文,对于信函中的任何一个词都不能错译或是漏译,以免造成无法挽回的损失。
  第二、不华丽的辞藻,只用最简洁及准确的语言将其翻译出来即可,例如:This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.(兹证明,英文译本与中文正本内容相符。)如果逐字翻译,则略显冗长。
  第三、商务信函属于应用文体,行文准确、严谨是其一大特色。无论是信函中的专业术语还是贸易条款,都仔细斟酌,准确措辞。
  

(三)语气要合理

  俗话说:“和气生财。”这是生意人的金科玉律,所以在外贸信函中要特别注意礼貌原则。在翻译过程中寻找恰当的词汇,表现出礼貌、尊重、得体、赞誉、谦虚等社交礼仪,使译文体现商务交往的礼节性,以促使商贸活动的顺利进行。
  商务活动的频繁发展,商务信函也体现了其的作用,同时也催生了商务翻译工作者,但是商务英语在其领域中所具有的的独特性要求译者不仅仅要深入学习翻译专业知识,还要扩大知识层面、了解商务文化、熟悉专业词汇、融会贯通、勤加练习。
  

四、结语

  在商务英语的翻译中,紧紧抓住具体语言的特点,抓住具体词汇及句式的特点,严谨如实的进行翻译。商务英语信函的翻译,要合理的运用其翻译原则,不仅仅要起到沟通桥梁的作用,还要翻译出商业价值、文化价值。
  参考文献:
  [1]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.1980
  [2]冯庆华.英汉翻译基础教程.高等教育出版社.2008
  [3]陈苏.陈建平.商务英语翻译.2005
  [4]刘华东.李东亮.商务英语信函.大连理工出版社.2008
  [5]许国新.职业教育.商务英语翻译人才的培养模式研究\.职业教育研究,2008,2
  [6]刘宓庆.文体与翻译[J].中国对外翻译出版公司.1986
  [7]郝丽萍.李红丽.白树勤.实用英汉翻译理论与实践.机械工业出版社2006
  作者简介:邹静(1986-),女,湖南衡阳人,衡阳技师学院教师。