旅游景点英语翻译中的跨文化意识论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:4355 浏览:11067 最后更新时间:2024-04-06
摘 要:中国的旅游景点越来越受国外旅游者的关注,其英语翻译的角色也更加。旅游景点的英文信息可以让外国旅游者了解它们的历史背景、主要特点、文化等方面,而且还能够促使外国旅游者对它们的兴趣和热爱。但如今大多数旅游景区的英语翻译效果并不是十分好,无法体现出中国的独特文化,更脱离了英语文化背景。跨文化意识的应用,可以提高英语翻译的质量,能够让国外旅游者更好地了解中国的旅游景点。
  关键词:旅游景点;英语翻译;跨文化意识
  作者简介:何欢(1990.03-),女,汉族,籍贯:贵州省;学校:贵州大学,研究方向:英语。
  []:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-11--01
  引言
  旅游业在中国的发展和壮大,来中国旅游的外国人日益增加。外国旅游者景点的英语介绍来了解这些景点的文化,所以英语翻译在旅游景点中相当。英语翻译不仅要传递准确无误的旅游信息,让外国旅游者充分了解中国旅游景点中蕴含的文化。要做到这些,英语翻译就好好利用跨文化意识,把旅游景点的相关信息按照英语的文化习惯翻译。这样一来,就会减少外国旅游者因为翻译误差对旅游景点产生错误的认识。
  

1、英语翻译在旅游景点中的作用

  在中国的每个旅游景点中,到处都可以看到景点介绍,以及各种有关景点的书籍资料等等。为了让国外旅游者能够看懂这些资料信息,旅游景点会翻译成英文版本。英语版本的景点介绍能够使得国外旅游者认识和了解这些旅游景点的历史由来、文化等多个方面的信息。而且英语翻译还应该发挥旅游的根本目的,那就是促使外国旅游者对旅游景点的兴趣和热爱。而且旅游景点在对外推广时,也进行英语翻译。中国许多旅游景点在全世界都非常有名,所以它们也在逐渐国际化。英语作为许多国家的本土语言,也作为国际的语言,在各个行业都占有地位。
  因此,旅游景点在实现国家化推广的过程中,要对英语翻译严格地把关。从而在英语语言的背景下,充分发挥中国旅游景点的精髓。这就要求在旅游景点中,英语翻译不仅要考虑到英语文化习惯,让外国旅游者都能够充分理解旅游景点的相关信息。它还要准确传递中国的历史和文化,在旅游景点的英语版本中带上中国的独特特色。毕竟中国和国外的文化背景不一样,考虑到两者的因素,才能够保留旅游景点的内在精华,又能够推广到海外各地。
  

2、旅游景点的英语翻译目前状况

  如今,在许多中国旅游景点的历史背景介绍和文献资料中,都可以看到中文版本和英文版本,甚至还有韩文和日文等各国语言的版本。但是每个旅游景区的英文翻译情况并不一样,而且整体来说不是十分乐观。有些旅游景区的英语翻译只是按照字面的翻译,完全体现不出中国的文化内涵,更无法表现出旅游景点的独特魅力。比如说介绍“小桥流水人家,古道西风瘦马”时,只是简单的“bridge”、“river”和“house”一些单词的拼凑,而没有表达出真正的意思。 虽然外国旅游者能够这些单词了解“小桥流水人家”的表面意思,却无法领会这句话的深层含义。
  

3、旅游景点英语翻译中的跨文化意识

  3.1跨文化意识在旅游景点名称英语翻译中的应用
  长城作为历史文化遗产,也是世界旅游者都向往的地方。在翻译“长城“时,如果不了解中国的历史文化,就容易翻译成“the long wall“。但是长城作为我国伟大的历史建筑,凝聚了中华民族的心血,中国人民的辛苦劳动,一砖一石地堆砌起来的。 所以,长城翻译成“the great wall“,才能体现出长城的独特内涵,让国外旅游者深入认识到长城的伟大之处。可见,在旅游景点的英语翻译时,应该充分考虑到中国本土的历史文化,否则就会失去其内在的价值。
  除此之外,英语翻译还应该考虑英语文化背景,否则外国旅游者也无法深入了解旅游景点的真正内涵。比如黄鹤楼作为古代诗人墨客都十分钟爱的胜地,具有浓厚的历史文化韵味,才得以旅游景点,而名扬天下。在发展黄鹤楼的旅游景点时,做好英语翻译。黄鹤楼翻译成“Yellow Crane Tower”,但这种字面上的翻译难免会减少黄鹤楼本身的文化韵味。
  3.2跨文化意识在旅游景点介绍英语翻译中的应用
  旅游景点包括自然景观和历史景观的名称,主要特色,历史由来,以及相关的诗词歌赋作品。而众多诗人的作品也作为黄鹤楼的旅游文化内容之一,翻译成英语版本。比如崔颢的《黄鹤楼》是黄鹤楼旅游景点必有的内容。“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。”翻译成“The ancients took the Yellow Crane, Yellow Crane Tower spare here.The Yellow Cranenever revisited earth, and white clouds are flying without him for ever.”难免显得生涩,而毫无韵味可言。
  如果考虑到跨文化意识,翻译成“People of a bygone age rode the yellow cranes and flew away. Today, the Yellow Crane Tower here is only a name. The yellow cranes, once more, were gone forever. Millenniums of white clouds he drifted idly by.”这样就更能体现这首诗的独特魅力。而李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。”翻译成“My friend has left the west where the Yellow Crane towers;For River Town green with willows and red with flowers.His lessening sail is lost in the boundless blue sky;Where I see but the endless River rolling by.”,也能够更好代表黄鹤楼的文化底蕴。
  结语
  在旅游景点中,英语翻译可以使得外国旅游者认识和了解这些经典的历史由来、主要特点和文化等各个方面的信息,而且还能够引起他们对旅游经典的兴趣和热爱。但是如今许多旅游景区的英语翻译做得并不是很好,只是按照字面的翻译,没有考虑中国的文化特色,也没有考虑英语的文化背景。跨文化意识可以提高英语翻译的效果,促使旅游景点的名称、主要特色以及相关历史作品等英文资料信息能够更好地体现中国特色,也能够使得外国旅游者认识和了解。
  参考文献:
  [1]肖乐,旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J],湖北社会科学,2008(05):121-122
  [2]肖乐,跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J],广西师范大学学报,2008,4

4 (03):107-108

  [3]刘霞,旅游景区英文翻译中跨文化意识的运用——以许昌市为例[J],商场现代化,2010(26):83-84
  [4]陆垠杼,旅游英语翻译中的跨文化意识[J],文教资料,2010(26):47