日语中拟声拟态词的汉语翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:26419 浏览:120750 最后更新时间:2024-03-18
摘 要:日语中有的拟声拟态词。比起日语,汉语中的拟声拟态词数量则相对较少,无法与日语里的拟声拟态词一一对应,这会在将日语中的拟声拟态词翻译成中文时给翻译者造成一定困扰。本文以宫泽贤治的童话作品《猫事务所》《蜘蛛、鼻涕虫和貉》《葡萄水》《橡林之夜》和《風的又三郎》为例(其中杨凤莲、李红旗、胡毅美三位合译的两篇作品《猫事务所》和《蜘蛛、鼻涕虫和貉》《葡萄水》《橡林之夜》以及成洁翻译的《風的又三郎》)中对拟声拟态词翻译为例,归纳整理出几种相对行之有效的日语拟声拟态词像中文翻译时的翻译策略。
  关键词:日语;拟声拟态词;汉语翻译;泽贤治
  日语中的拟声拟态词,其理由主要在于日语的检测名是一种表音文字,善于模仿声音和动作的状态,使用拟声拟态词可以使语言更加生动,更具感染力。因此在日语中拟声拟态词在日语中占有很的地位,在翻译中自然是不可小觑。但因为汉字是表意文字,相对来说并不善于模仿生活中本来的声音或样态,所以在将日语拟声拟态词翻译成中文时会存在一定的困难。下面本文将以宫泽贤治的童话为例,从以下几个方面来归纳一下拟声拟态词的翻译策略。
  

一、将日语拟声拟态词翻译为中文中的象声词

  汉语中的象形词可以起到日语中的拟声拟态词一样的作用,日语中的一拟声拟态词可以直接翻译成汉语中对应的象声词;
  因为中文的象声词在结构上通常有一定规律,如ABAB、AB等,可以翻译为中文的象声词也多具有此类结果上的规律,所以在将这类日语拟声拟态词翻译成中文的象声词时,还可以再按照其结构形式特征分类,下面按照这种分类,简单归纳由日语拟声词向中文象声词翻译的策略。
  (1)ABAB
  此类形式的日语拟声拟态词在汉译时也多翻译为 ABAB 形式的象声词
  ①如:《猫事务所》中:弁当ばこがするするっと滑って。饭盒跐溜跐溜地向前滑着。
  するする用于形容顺畅的滑着前进的样子,在这里可以对应为中文的“跐溜跐溜”。
  ②如《蜘蛛、鼻涕虫和貉》中:蜘蛛がキリキリキリっと歯噛みをして言いました。
  蜘蛛咯吱咯吱咬牙切齿的说。
  きりきり用于形容物体强烈摩擦的声音或样子,在这里可以对应为中文的“咯吱咯吱”
  (2)A んAん、Aっ Aっ、A-A-
  此类形式的日语拟声拟态词在翻译为中文时多翻译为 AA 形式的象声词
  ①如:《猫事务所》中:ごうごう風の吹くなかを事務所へ来ました。风呼呼地向事务所吹来。ごうごう用于形容风、火车等的轰鸣声,此处可翻译为中文中的“呼呼”。
  ②如《风的又三郎》中:すると、三郎は少し面白くなった様で、またくっくっ笑いだして尋ねました。这句话又把三郎给逗乐了。只见他“咯咯”笑了起来。くっくっ形容节奏较快的笑声,此处可翻译为中文中的“咯咯”
  (3)ABん,ABっ
  此形式的日语拟声词在汉译时多翻译为 AB
  如:《猫事务所》中:①三毛猫は(、、、省略)ガタンとひっくり返ってひどく頭をついて机から落ちました。花猫啪叽来了个倒栽葱,头重重摔在地上。カダン形容坚硬物体碰撞的声音,可以翻译为中文中的“啪叽”②ガタッ。扉が開いて三毛猫が入ってきました。
  咔嗒一声门开了,花猫走了进来。ガタッ形容门开的声音,翻译为中文的象声词“咔嗒”。
  二、根据日语拟声拟态词所充当的成分和体现的词性翻译
  日语的拟声拟态词通常作为副词使用,但是在一定条件下,也可作为名词或其它词性使用。充当修饰语等,根据日语拟声拟态词在语句中充当成分和体现的词性的不同,将日语拟声拟态词翻译为中文中对应成分或词性的词语。下面进行简单归类。
  

1. 名词

  有些拟声拟态词在文中会作为名词使用,这时可直接将其翻译成中文中的名词。
  如:《风的又三郎》中:
  淵の水には、大きなぶちぶちがたくさんできて、水だか石だかかわからな
  くなってしまいました。
  豆大的雨点儿砸得河面坑坑洼洼,溅起的水泡模糊了视眼,分不清哪里是石头哪里是水。
  ぶちぶち用于形容水泡的样子,此处当做名词使用,在翻译时也直接译为中文的名词“水泡”。
  

2.形容词、副词

  有些拟态词在文中作形容词或副词使用,即充当定语或状语,这些情况下可以直接翻译成汉语中的形容词或副词。
  ①如:《猫事务所》中:みんな、ほんの時時、ちらっとこっちを見るだけ、(省略)。大家除了偶尔往这边看一眼。ちらっ表偶尔,可直接将其意思转翻译为中文中的副词。
  ②鼠色の変なだぶだぶの着物を着て、(省略)。身穿又肥又大的鼠灰色衣裳。だぶだぶ形容衣服鞋等肥大的样子,在这里作名词修饰语使用,可直接翻译成中文的形容词“又肥又大”。
  

3、动词短语

  日语中用拟态词表达的情貌或状态,汉语中的动词就可以表示,所以翻译日语拟态词时,有一可以翻译成汉语的动词短语。
  如《猫事务所》中:(猫たちは)うろうろうろうろそこらを歩き回るだけです。大家急得乱转。うろうろ形容忙乱来回转的样子,可直接翻译成乱转。
  

三、根据习惯固定描述翻译

  对于同一事物,日语和中文中可能会有固定的描述,包括两字词,三字词,也包括成语。这种词语是读者可以心领神会的,这时可将日语拟声拟态词直接翻译为中文中相对应的表达。
  ①如《蜘蛛、鼻涕虫和貉》中:蚊がくうんとうなってやってきて、(省略)。蚊子嗡嗡的叫着飞过来。中文中对文字的叫声通常用嗡嗡来形容,此处形容蚊子叫可直接翻译成嗡嗡。
  ②如《橡林之夜》中。ぷんぷん怒って立っていました。气哼哼地站在那里。ぷんぷん形容人生气的样子,对人生其实样子的描述,汉语中常用“气哼哼”,因此可按照习惯翻译。