对翻译模因演变的深思论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:25477 浏览:117771 最后更新时间:2024-04-17
摘 要:切斯特曼《翻译模因论》的第二章“翻译模因演变”主要讲了八种翻译模因,可以被看作是一篇关于翻译理论的综述。本文将对这篇文章的主要内容作简单介绍,并提出自己对翻译模因演变的一些深思和想法。
  关键词:翻译模因演变;深思和想法
  

一、“翻译模因演变”主要内容

  在“翻译模因演变”一文中,笔者将翻译理论称为模因,共讨论了八个模因,对于每个模因,笔者给出了一个相应的隐喻。
  第一个模因是词。该模因认为在翻译过程中词意是不变的。所以翻译就是分析原语其表达的后,再用译语表达出同样的。这一模因的隐喻为翻译即重建。
  第二个模因是上帝的话。该模因认为译文应尽量保持和原文一致,形式上也要尽量一致。这一模因的隐喻是翻译即复制。
  第三个模因是修辞。该模因认为翻译是模仿原文而不是复制,翻译应以译语读者的和习惯为导向。这一模因的隐喻是翻译即模仿。
  第四个模因是道。该模因强调在译文中体现出原文的差异性,认为译者应翻译来创造和发展译语文化。所以这一模因的隐喻为翻译即创造。
  第五个模因是语言学。该理论认为翻译应注重研究语言各个层面上的对等。这一模因的隐喻是翻译即译码转换。
  第六个模因是交流。该理论认为翻译是一种社会交际行为,译者综合考虑各因素,主要是文本外因素来选择翻译策略。这一模因的隐喻是翻译即信息传递。
  第七个模因是目的语。该理论认为任何翻译译者对原文在一定程度上操纵的结果,而译文又进而影响和操纵目的语文化。这一模因的隐喻是翻译即操纵。
  第八个模因是认知。该理论认为翻译是一个译者不断做决定的过程,翻译研究就是研究翻译过程中译者的思维过程。这一模因的隐喻是翻译即思维。
  接着笔者从Popper的理由模型出发,分析总结了目前翻译理论的目前状况和存在的理由,最后提出了翻译研究将来可能的两个发展方向。(Chesterman,1997)
  

二、对翻译模因演变的深思

  在归纳以上每个阶段翻译理论的过程中,我试着将学过的一些翻译理论与这八个阶段分别对应起来。我的对应如下:第一个阶段语义对等;(Newmark,2001)第二个阶段直译;第三个阶段意译或归化;第四个阶段异化;第五个阶段形式对等;(Nida,2003)第六个阶段目的论;第七个阶段译者主体性和多元系统论;第八个阶段描写型翻译研究下的翻译过程研究(Toury,1995)。
  一直以来,我都觉得关于翻译的理论,很杂乱,不知道该怎么把这些理论联系到一起,我觉得这篇文章中提到的摆钟模型让我很受启发。摆钟的两端分别是原文和译文,而翻译理论研究的关注点就在这个摆钟上来回摆动。关于翻译理论这种摆钟式的变化,我觉得可以通俗地用物极必反四个字来形容。当一种翻译理论备受推崇时,就预示着另一种与之相悖的理论将会受到。所以我觉得可以用物极必反这个线索把各种各样的翻译理论串起来。
  但是翻译理论为什么会出现这种物极必反的现象呢?我觉得从 Popper的理由模型中可以找到答案。根据Popper的模型,关于一个初始理由P1,例如什么是翻译,人们给出了答案,该答案被称为试验理论TT,接着该理论要在实践中接受错误排除EE,而在错误排除的过程中,又会引出新的理由P2,而新的理由又会作为初始理由被提出,接着就又有新的答案即新的理论被提出。这就是说当一个理论在实践中行不通有一定局限性时,就会遇到新的理由,然后人们就会开始深思这一新理由的答案,而这个答案就是新的理论。正是在这一不断循环的过程中,才出现了这么多关于翻译研究的不同理论。
  那为什么直到现在还是没有一个理论被认为是关于翻译的绝对正确的理论呢?即使是奈达的对等理论,虽然一直以来备受关注,被称为是超模因,但还是有对对等理论的批评和质疑。我觉得这是因为翻译本身就是一个复杂的现象,而每个理论都只是对翻译这个复杂现象的一方之见而已,它们的提出不可避开都具有历史局限性。其次,我认为只要是人提出的理论都具有主观性,所以说不会有绝对正确客观的翻译理论,只能说是相对接近于正确客观的翻译理论。
  那么怎样才能提出接近正确的翻译理论呢?我觉得应该从研究翻译实践出发,来研究并最终提出翻译理论。因为纵观翻译理论史,只有符合实践,能够指导实践的理论才能更长时间地被更多的人接受,例如对等理论。关于从实践出发,我觉得作为翻译理论方向的研究生,很少有人可以真正做到。正如黄忠廉教授在一次讲座中提到的,目前中国高校研究生的翻译研究只能说是翻译史研究。我对此话深表赞同,相关专业的高校研究生很少有能够在翻译实践中深思,并试着提出一种可以叫做翻译理论的东西,国内高校也很少有相关课程给学生这方面的示范和启迪。所以我觉得高校的课程设计和研究生自身都应该对这方面有所。
  

三、结语

  “翻译模因演变”一文可以说是一篇关于各种翻译理论的综述,它给初学翻译理论提供了一条线索,这条线索帮助将各家的翻译理论串起来变得有条理性。这篇文章值得细细研读,相信在读的过程中会发现值得深思的理由。
  参考文献
  [1]Chesterman. (1997). Memes of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]Newmark, Peter. (2001). Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  [3]Nida, Eugene. (2003). Toward a Science of Translation. Brill Academic Publishers.
  [4]Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.