英语论文网 英语论文网为您写对解构主义翻译观的几点感想英文论文提供相关论文范文资料参考!希望对您的论文写作有帮助,请 或分享我们
英语翻译论文
您当前位置:英语论文网 >> 英语翻译论文 >> 浏览文章>>对解构主义翻译观的几点感想论文
对解构主义翻译观的几点感想论文

导读:本论文是一篇关于对解构主义翻译观的几点感想的优秀论文范文,对正在写有关于对解构主义翻译观的几点感想论文的写作者有一定的参考和指导作用,《对解构主义翻译观的几点感想论文》论文片段:

对解构主义翻译观的几点感想论文WORD版下载 英语论文范文 :
【摘 要】解构主义翻译观认为翻译对于原作来说具有不可或缺的性,但因各种语言间存在的差异性,使得翻译可能性与不可能性;翻译的作用,可以看作是人类寻找原语的过程,而在翻译的过程中,原作便已脱离作者完全依赖于译者之手了。
  【关键词】解构主义翻译观;翻译作用;作者已死
  一、翻译的不可或缺性、可能性和不可能性
  巴别塔是《旧约》里的著名典故,主要语出这一段文字:
  那时,天下人的口音言语一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说:“来吧,要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说:“来吧,要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬的名,免得分散在全地上。”耶和华降临,要看看世人所建的城和塔。耶和华说:“看!他们一样的人民,一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。因为耶和华在那里变乱了天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
  从《圣经》上文的记述来看,“巴别”的本义就应该是“变乱”。上帝耶和华不愿意人类有一样的语言,乃至无所不能成就,因此就变乱人类的语言,使他们拥有不同的语言,彼此之间不能沟通,这样人类就不至于有朝一日不知天高地厚,来同上帝一争高低。
  如果把最初人们使用的同一种语言比作一只完整的花瓶,把上帝耶和华扰乱人们语言的行为比作打坏花瓶的行为。那在人们语言变得互不相通之时,各种新产生的语言便好比花瓶被打碎后的碎片。而且这些碎片形态各异,没有哪一片会与另一片长得一模一样。由于不同语言之间的人们交流的,就使得使用A语言的人们某种手段来了解B语言,这种手段就是所说的翻译。在这个过程中,翻译作为A、B语言之间的桥梁,起着不可或缺的作用。
  虽然每一片碎片独一无二的,但是由于它们都来自于同一个本原,即最初的花瓶,它们彼此之间就相似性。也就是说,虽然每一种新兴语言独一无二的,但是由于最初人们操持同一种语言,所以上帝耶和华在混乱他们的语言时,仍为每一种语言保留了最初语言中一些相同的,这就使得不同语言之间一些相通之处。而正是这一些相通之处,使得翻译一种可能。比如英汉两种语言在成语的使用方面具有相似性,例:A lazy youth, a lousy age.(少壮不努力,老大徒伤悲。);Walls have ears.(隔墙有耳);Know something like the palm or back of one’s hand.(了如指掌)等等,这些英汉成语之间的相似之处,使得无论是英译汉还是汉译英,译者都能从本族语言中找到相应的成语来翻译源语言。
  但是,由于每片碎片,即每种语言的独一无二性,使得不同新兴语言之间的翻译不可能性,即使译者了解源语言的特点,在翻译时将其融入到本族语言之中,译文还是会丧失掉原文的特性。德里达从乔伊斯(James Joys)小说《为芬尼根守灵》中拈出了一句话来加以论证,这句话是And he war。三个词里面, and和he不消说是英文,但是war既是英文也是德文, 在英文它是战争,在德文则是sein的过去式,意为是、、存在等。如是这句话固可以译为“他开战”,同样也可以译为“他存在”、“他是他所是”,如此等等,不一而足。德里达认为这个例子足可表明翻译的不可能性,因为任何翻译都只能把它翻成一种语言,即便译文妙笔生花,能够穷尽本身的所以语义,可以由于它总还只能译成“一种”语言,致使“he war”的多重涵义,还是消失殆尽。再比如在用汉语翻译英语头韵的修辞效果时,例:原文:The ragged man stared while papa spoke, and then laughed long and loud.译文:爸爸说话的时候,这个衣着破烂的人先是盯视着,继而大笑,长久而放肆。在这个例子中,原文用相同的辅音出现在词首重读音节上,构成头韵,让人似乎听到那狂荡不息的笑声,给人留下了极为深刻的印象。但是由于在翻译成汉语时,无法再用头韵的策略再现这种修辞效果,因此译文已无法展现原文的语言特点了。
  二、翻译的作用
  根据花瓶的理论,当用翻译来搭建不同语言之间的桥梁时,便是在做一个修复花瓶的工作。逐渐探索出不同碎片在最初完整花瓶中

关于对解构主义翻译观的几点感想论文范文下载

语言,彼此之间不能沟通,这样人类就不至于有朝一日不知天高地厚,来同上帝一争高低。  如果把最初人们使用的同一种语言比作一只完整的花瓶,把上帝耶和华扰乱人们语言的行为比作打坏花瓶的行为。那在人们语言变得互不相通之时,各种新产生的语言便好比花瓶被打碎后的碎片。而且这些碎片形态各异,没有哪一片会与另一片长得一模WWw.YingyuLunwen.com 英语论文网整理提供

英语翻译论文

郑重声明:未经授权禁止对本站论文进行摘编、转载、复制或建立镜像。如有违反,将追究其法律责任!
免责声明:本站部分论文范文由网友上传,由于数量过多,我们无法考究每篇论文的来源及作者,如果版权问题,请及时联系我们删除或改正!
对解构主义翻译观的几点感想论文英语论文网整理提供,英语论文网免费提供各类英语论文范文,包括:英语教学论文|英语本科论文|英语毕业论文|英语论文 |论文下载服务等喜欢我们就将我们分享给10位以上的好友.