非人称主语句及其翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:3213 浏览:8270 最后更新时间:2024-04-08
【摘 要】中西思维方式不同,导致中西方语言表达上的差异。这一差异体现在句子主语上表现为中文喜用人称作主语,而英语好用非人称为主语。本文主要从中西方思维差异入手,分析了英语非人称主语句形成理由,并对非人称主语句做了详细的分类,区别开了无生命主语句和非人称主语句,最后对非人称主语句的汉译做了详细的策略总结。
  【关键词】非人称主语句;无生命主语句;理解与翻译
  【Abstract】The differences in ways of thinking between East and West lead to the different expression between Chinese and English. The difference can be noticed in their subjects. English put more emphasis on impersonal subject, while Chinese tend to use personal subject. Starting from the differences in ways of thinking between East and West, this paper aims at analyzing the cause of Impersonal Subject Sentence, distinguishing Non-life Subject Sentence and Impersonal Subject Sentence and summarizing the detailed translation methods of Impersonal Subject Sentence.
  【Key words】Impersonal Subject Sentence; Non-life Subject Sentence; comprehension and translation
  

1、引言

  在颁奖典礼上,细心的观众总会发现这样的现象:在中国的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会说:“×××(人)获得了×××(奖)。”通常以人作主语。而获奖嘉宾走上领奖台也通常会说:“我要感谢×××…”也是以人作主语。而在国外的一些颁奖典礼上,如奥斯卡的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会这样说The Oscar of year goes to ××× (somebody).” 而获奖嘉宾走上领奖台,手捧奖杯,通常会说: “ My thanks should go to ××× (somebody)” 在这里,西方人却没有用人作主语,而是用了Oscar和thanks,谓语动词用了go,好像主语有腿一样可以走,十分的生动,且染上了拟人的色彩,让人耳目一新。这是英语中的一种常见的句式,其主语不是人或生物,而是表示时间、地点、动作状态和感情和心理等的名词,而且染上了拟人的修辞色彩,这种句式称为“非人称主语句”。
  中英文句式之所以出现这一差异是因为中西方思维方式的不同,后者衍生出前者。
  

2、中西方思维差异

  上述例句,可以发现英语在句式选择上多喜用非人称主语句, 而汉语则较多地运用了人称作主语。中英文这一句式上的差异反映出中西方思维方式的不同。
  翻开中国哲学史,老子、孔子、孟子所宣讲的“处世之道”、“治学之道”是中国哲学的支撑点,中国哲学崇尚人的主体作用,奉“人为万物之灵”的思想占统治地位,如:老子就开宗明义地提出“人是万物之主体”,庄子也提出“万物与我为一”。 道家认为自然是一个整体,不可分析,只可感觉、体验与领悟,所以汉语的语法思维由主观事物感知客观事物,只能是用有生命的事物去感知无生命的东西。在漫长的历史长河中,受此哲学的影响,汉民族的思维方式也就这样年复一年的受其影响。“人为无物之灵”变得天经地义,不可动摇。因而,无论写文章还是讲话都不能违背此信条,皆得以人为主语,久而久之,习惯成自然,人称主语句成了一种模式,深入人心,人们在遣词造句中自然而然就用上了。因而在书上,口头上到处都可以见到听到人称主语句。当然也不是说汉语就不存在非人称主语句,只是少之又少而已,如:春风又绿杨柳岸。这一句中就用春风这一非人称作主语。而西方哲学则植根于相对宽松自由的土壤之中,立足于逻辑与客观基础之上,强调事实 ,主语不只可用人称来充当;所谓“人是万物主体”在西方并没有市场。,所使用的主语少束缚,少规约,人称可作主语,非人称的一切事物,无论是具体、抽象、心理或事实的均可作主语。
  此外,中国文化重直觉思维,朱熹认为直觉是指一些真正渗透到主体自身之中的内在经验,它不仅具有直接性和简单性,且具有间接性和复杂性,既能单刀直入,简洁明了,又能刺入底蕴,揭示本质。直接思维中国传统文化中占主导地位的思维方式。它强调“悟性”,即, 即无需凭借严谨的形式来分析句义, 只需主观直觉,从上下逻辑中“悟”出关系。这也要求汉语的“人称主语”有时可以省略,它的省略可以令行文或言辞更趋简洁,却又不会影响彼此交流。如《红楼梦》第四回的“一直到了宁国府前,只见府门洞开,两边灯笼照如白昼,乱哄哄人来人往,里面哭声摇山震岳。”一句中,并不见主语,但读者却可以从上下文中轻易悟出主语是谁。而西方文化中逻辑思维,这一思维方式使得西方文化带有精确性,严密性,唯一性和缜密性,加之英语主语可以五花八门,这就要求英语的主语一般不能省略,否则读者听众就容易摸不着头脑了。
  

3、非人称主语句分类

  3.

1 时间名词作主语

  与之搭配的谓语动词一般跟人的视觉有关,如see,witness,find,look,peer等。
  The year of 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 中华人民共和国成立于1949年。