英语论文网 英语论文网为您写非人称主语句及其翻译英文论文提供相关论文范文资料参考!希望对您的论文写作有帮助,请 或分享我们
英语翻译论文
您当前位置:英语论文网 >> 英语翻译论文 >> 浏览文章>>非人称主语句及其翻译论文
非人称主语句及其翻译论文

导读:本论文是一篇关于非人称主语句及其翻译的优秀论文范文,对正在写有关于非人称主语句及其翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,《非人称主语句及其翻译论文》论文片段:是讲话都不能违背此信条,皆得以人为主语,久而久之,习惯成自然,人称主语句成了一种模式,深入人心,人们在遣词造句中自然而然就用上了。因而在书上,口头上到处都可以见到听到人称主语句。当然也不是说汉语就不存在非人称主语句,只是少之又少而已,如:春风又绿杨柳岸。这一句中就用春风这一非人称作主语。而西方哲学则植根于相对

非人称主语句及其翻译论文WORD版下载 英语论文范文 :
【摘 要】中西思维方式不同,导致中西方语言表达上的差异。这一差异体现在句子主语上表现为中文喜用人称作主语,而英语好用非人称为主语。本文主要从中西方思维差异入手,分析了英语非人称主语句形成理由,并对非人称主语句做了详细的分类,区别开了无生命主语句和非人称主语句,最后对非人称主语句的汉译做了详细的策略总结。
  【关键词】非人称主语句;无生命主语句;理解与翻译
  【Abstract】The differences in ways of thinking between East and West lead to the different expression between Chinese and English. The difference can be noticed in their subjects. English put more emphasis on impersonal subject, while Chinese tend to use personal subject. Starting from the differences in ways of thinking between East and West, this paper aims at analyzing the cause of Impersonal Subject Sentence, distinguishing Non-life Subject Sentence and Impersonal Subject Sentence and summarizing the detailed translation methods of Impersonal Subject Sentence.
  【Key words】Impersonal Subject Sentence; Non-life Subject Sentence; comprehension and translation
  1、引言
  在颁奖典礼上,细心的观众总会发现这样的现象:在中国的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会说:“×××(人)获得了×××(奖)。”通常以人作主语。而获奖嘉宾走上领奖台也通常会说:“我要感谢×××…”也是以人作主语。而在国外的一些颁奖典礼上,如奥斯卡的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会这样说The Oscar of year goes to ××× (somebody).” 而获奖嘉宾走上领奖台,手捧奖杯,通常会说: “ My thanks should go to ××× (somebody)” 在这里,西方人却没有用人作主语,而是用了Oscar和thanks,谓语动词用了go,好像主语有腿一样可以走,十分的生动,且染上了拟人的色彩,让人耳目一新。这是英语中的一种常见的句式,其主语不是人或生物,而是表示时间、地点、动作状态和感情和心理等的名词,而且染上了拟人的修辞色彩,这种句式称为“非人称主语句”。
  中英文句式之所以出现这一差异是因为中西方思维方式的不同,后者衍生出前者。
  2、中西方思维差异
  上述例句,可以发现英语在句式选择上多喜用非人称主语句, 而汉语则较多地运用了人称作主语。中英文这一句式上的差异反映出中西方思维方式的不同。
  翻开中国哲学史,老子、孔子、孟子所宣讲的“处世之道”、“治学之道”是中国哲学的支撑点,中国哲学崇尚人的主体作用,奉“人为万物之灵”的思想占统治地位,如:老子就开宗明义地提出“人是万物之主体”,庄子也提出“万物与我为一”。 道家认为自然是一个整体,不可分析,只可感觉、体验与领悟,所以汉语的语法思维由主观事物感知客观事物,只能是用有生命的事物去感知无生命的东西。在漫长的历史长河中,受此哲学的影响,汉民族的思维方式也就这样年复一年的受其影响。“人为无物之灵”变得天经地义,不可动摇。因而,无论写文章还是讲话都不能违背此信条,皆得以人为主语,久而久之,习惯成自然,人称主语句成了一种模式,深入人心,人们在遣词造句中自然而然就用上了。因而在书上,口头上到处都可以见到听到人称主语句。当然也不是说汉语就不存在非人称主语句,只是少之又少而已,如:春风又绿杨柳岸。这一句中就用春风这一非人称作主语。而西方哲学则植根于相对宽松自由的土壤之中,立足于逻辑与客观基础之上,强

关于非人称主语句及其翻译论文范文下载

只能是用有生命的事物去感知无生命的东西。在漫长的历史长河中,受此哲学的影响,汉民族的思维方式也就这样年复一年的受其影响。“人为无物之灵”变得天经地义,不可动摇。因而,无论写文章还是讲话都不能违背此信条,皆得以人为主语,久而久之,习惯成自然,人称主语句成了一种模式,深入人心,人们在遣词造句中自然而然就用上了。因WWw.YingyuLunwen.com 英语论文网整理提供

英语翻译论文

郑重声明:未经授权禁止对本站论文进行摘编、转载、复制或建立镜像。如有违反,将追究其法律责任!
免责声明:本站部分论文范文由网友上传,由于数量过多,我们无法考究每篇论文的来源及作者,如果版权问题,请及时联系我们删除或改正!
非人称主语句及其翻译论文英语论文网整理提供,英语论文网免费提供各类英语论文范文,包括:英语教学论文|英语本科论文|英语毕业论文|英语论文 |论文下载服务等喜欢我们就将我们分享给10位以上的好友.