新闻的英语翻译论文
作者:网友分享网站原创
点赞:25898
浏览:119866
最后更新时间:2024-08-25
摘要:新闻翻译因其语言特点而有别于文学翻译。新闻重在传播事实,新闻语言的特点要求准确简洁。化不断扩展的今天,国际传播方式和内容发生了巨大变化,尤其以广播电视为代表的传媒方式在我国的对外宣传中发挥作用。新闻的翻译也中国与世界沟通的桥梁。本文就新闻的本质、特点及翻译原则进行探究。
关键词:新闻翻译;新闻本质;翻译原则
新闻是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息这一而产生的。在原始社会,人们已经学会用各种信号来互通信息。社会的不断发展出现了文字,手抄小报和书信式的新闻形式出现。近代社会,印刷术的普及,电信通信方式的应用,出现了广播电视。这些革新大大缩小的世界空间,由此可见,新闻对人类生活的影响越来越大。
我有六个忠实的仆人,
我所知道的一切他们教育我的:
他们的名儿是何地、何事和何时
以及如何、为何和何人
从这节诗可以总结出新闻的六个要素:何时、何地、何人、何事、为何、如何,这些要素通常在新闻的开篇会具体地交代。新闻报道中的每件事总是在特定的时间地点发生在特定的对象身上。因此新闻报道中事件、场面、人物和言行都要靠具体的文字来表现。
例如:
Cencorship of films and videos is becoming draconian in the 1990s.
Times,Nov,23,1994
Draconian从Draconia转来。Draconia是古雅典立法者,一生制定了严酷乃至残忍的法律,因此draconian的含义是“严酷”、“严厉”、“残忍”等等。
例1,公交站牌“胡说话”(拟人)
译:Public Transport signpost Gives Wrong Direction.
例2,片头片尾该“减肥”(拟人)
译:Both Ends of Films to Be Shortened
江主席与普京总统通电话
新华社北京4月17日电正在突尼斯进行国事访问的中国国家主席17日应约与俄罗斯总统普京通了电话。双方就世界和平与安全和上海合作组织圣彼得堡峰会等理由交换了看法。
《人民日报》(2002年4月18日第一版)
Chinese,Russian Leaders Talk Over Phone
ThurApr 18BeijingTimePeople’s Daily
Beijing,April 1 7(Xinhua)……Chinese President Jiang Zemin had a phone conversation with Russian President Putin.
Jiang,who is payi’ng a visit to Tunisia,discussed with Putin key issues of common concern including world peace and security.and a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization which will be held in St.Peterburge,Russia.
我国新闻文化的表现形式异彩纷呈,是人类文化多样性的再现,是民族品格的生动写真。文化融合交汇的过程中,新闻翻译应量长补短,广泛运用新闻传媒市场机制,与国外新闻媒介强强联合以提高中国媒介的国际竞争力。
参考文献:
[1]许明武,新闻英语与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006
[2]王银泉,实用汉英电视新闻翻译[M],武汉:武汉大学出版社,2009
[3]葛瑞红、许明武,论报刊英语新闻翻译的编译[J],中国校外教育,2012
关键词:新闻翻译;新闻本质;翻译原则
新闻是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息这一而产生的。在原始社会,人们已经学会用各种信号来互通信息。社会的不断发展出现了文字,手抄小报和书信式的新闻形式出现。近代社会,印刷术的普及,电信通信方式的应用,出现了广播电视。这些革新大大缩小的世界空间,由此可见,新闻对人类生活的影响越来越大。
一、新闻的本质
汉语中,“新闻”一词,始于唐代李咸用著的《披纱集》,书中有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。国内外关于新闻定义众说纷纭。我国新闻界普遍认同的新闻定义是陆定一在《对于新闻学的基本观点》中提出的:“新闻是新近发生的事实的报道。”这一定义指出了新闻是“事实”,表明了新闻所传播的信息确有其事。其次,“新近发生”表明了新闻的时新性。最后,它将“新闻”的概念落实在“报道”上,把新闻同其他传播形式区分开来。因此,认为,新闻是已经或正在或将要发生的事实的最及时的报道。二、新闻翻译特点
一切新闻以事实为依据的,事实是新闻存在的基础,这就要求新闻语言是呈现客观事实的语言。新闻翻译不同于文学翻译,文学翻译重在塑造艺术,而新闻翻译重在客观传播事实。既然新闻的语言不同于文学作品的语言,那么新闻翻译应有其特有的翻译特点。在翻译的时候,应对新闻语言的特点了然于心。(一)新闻语言的具体性
英国诗人吉卜森曾写过这样的一节诗:我有六个忠实的仆人,
我所知道的一切他们教育我的:
他们的名儿是何地、何事和何时
以及如何、为何和何人
从这节诗可以总结出新闻的六个要素:何时、何地、何人、何事、为何、如何,这些要素通常在新闻的开篇会具体地交代。新闻报道中的每件事总是在特定的时间地点发生在特定的对象身上。因此新闻报道中事件、场面、人物和言行都要靠具体的文字来表现。
(二)新闻语言的通俗性特点
新闻是大众传播的一个组成,新闻语言也是面向大众的。由于新闻的受众是各种各样的,涉及社会各个领域的人,年龄、职业、文化水平都存在较大的差异。因此这一特点决定了新闻语言的大众陛和通俗性。(三)新闻语言的简洁性特点
新闻报道讲求时效性,因而新闻的篇幅要短小精悍,尽量用简单小词。避开大而空的冗余词汇是新闻拖泥带水,影响新闻主题的表达。三、新闻英译的原则
(一)词汇翻译
字词是新闻报道最基本的组成,字词翻译的质量直接影响新闻翻译的质量。由于新闻题材涉及社会生活的各个方面,如政治经济体制,社会保障,民族风俗习惯等,因此在翻译新闻报道时,要把握好文化因素,找出最恰当的对等语。例如:
Cencorship of films and videos is becoming draconian in the 1990s.
Times,Nov,23,1994
Draconian从Draconia转来。Draconia是古雅典立法者,一生制定了严酷乃至残忍的法律,因此draconian的含义是“严酷”、“严厉”、“残忍”等等。
(二)标题的翻译
虽然中英标题风格各异,但简练是其共同特征。为了更好的表意,汉语标题在翻译中要舍弃其修辞手法或重组以契合英文标题的习惯。例1,公交站牌“胡说话”(拟人)
译:Public Transport signpost Gives Wrong Direction.
例2,片头片尾该“减肥”(拟人)
译:Both Ends of Films to Be Shortened
(三)消息的翻译
中文消息在语言,结构,格式上都与英文消息存在差异。为此在翻译过程中要进行结构形式的转换,用译入语读者喜闻乐见的报道形式传递消息。对比以下两则中文消息的原文及英译。江主席与普京总统通电话
新华社北京4月17日电正在突尼斯进行国事访问的中国国家主席17日应约与俄罗斯总统普京通了电话。双方就世界和平与安全和上海合作组织圣彼得堡峰会等理由交换了看法。
《人民日报》(2002年4月18日第一版)
Chinese,Russian Leaders Talk Over Phone
ThurApr 18BeijingTimePeople’s Daily
Beijing,April 1 7(Xinhua)……Chinese President Jiang Zemin had a phone conversation with Russian President Putin.
Jiang,who is payi’ng a visit to Tunisia,discussed with Putin key issues of common concern including world peace and security.and a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization which will be held in St.Peterburge,Russia.
我国新闻文化的表现形式异彩纷呈,是人类文化多样性的再现,是民族品格的生动写真。文化融合交汇的过程中,新闻翻译应量长补短,广泛运用新闻传媒市场机制,与国外新闻媒介强强联合以提高中国媒介的国际竞争力。
参考文献:
[1]许明武,新闻英语与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006
[2]王银泉,实用汉英电视新闻翻译[M],武汉:武汉大学出版社,2009
[3]葛瑞红、许明武,论报刊英语新闻翻译的编译[J],中国校外教育,2012