功能目的论指导下的新闻标题翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:16591 浏览:71306 最后更新时间:2024-02-07
摘 要:功能目的论强调译文应根据其预期目的或功能,选择恰当的翻译策略,这一理论为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。本文从功能目的论的角度对新闻标题翻译中一些常用的翻译策略进行剖析,旨在彰显功能目的论对新闻标题翻译的指导以及此理论在新闻标题翻译的应用。
  关键词:新闻标题;翻译;功能目的论
  

一、功能目的论

  功能目的论是德国功能学派的组成,认为翻译策略和翻译策略由译文功能或预期目的决定。目的论强调翻译遵循三个法则:目的法则、连贯法则和忠实性法则。而翻译所要遵循的首要法则是“目的法则”,在整个翻译过程中包括翻译策略和翻译策略的选择,由翻译行为所要达到的目的决定的。连贯性法则,要求译文符合语内连贯的标准,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有。忠实性法则,指原文与译文之间更应该存在语际连贯一致,而忠实的程度和形式则由译文目的和对原文的理解程度决定。目的法则是普遍适用的法则,而连贯性和忠实性法则是属于特殊法则。费米尔的目的论解决了传统翻译学派面对的文化差异等理由,同时也为译者灵活的翻译新闻标题提供了理论依据,与此在新闻标题翻译的过程中了很好的应用。
  新闻翻译的研究受关注程度远低于文学翻译,而在信息化的今天,每天都与新闻打交道,新闻标题是新闻的“眼睛”,简练且信息量大,因此标题翻译的成功与否决定了受众会否阅读新闻,能否有效接受新闻信息,因此对此理由研究既有紧迫性又有必要性。
  

二、功能目的论指导下的新闻标题翻译

  目的论以目的法则为首要法则,要求在翻译过程中应该考虑到行为理论和跨文化交际。在新闻翻译时,应主要参照译文在译语文化中所期望达到的交际目的,进而从连贯法则和忠实性法则的角度考虑如何翻译能使译文符合目的语读者的思维习惯和理解能力。
  

(一)客观陈述,首选直译

  忠实法则要求原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文应该忠实于原文,新闻英语属于信息文本,译者在翻译时客观公正地传递信息,使译文贴近原文和语法结构突出此类文本的功能。
  例:河南收养所失火7孩童亡:7kidsdieinNChinafire
  根据忠实法则,译者不可发表个人看法,应该忠实于原文,而不能因译语读者的需求断章取义、虚构添加原文中没有的信息或主题。
  

(二)突出要点,学会增删

  根据连贯法则,译文符合语内连贯的准则,即译者在翻译时充分考虑语境和读者的背景知识,以使译文读者更好地理解其,并使译文在译语文化以及使用译文的交际环境中有。
  例:UStowardEU——styledecline:英媒:美未跌崖但将衰退
  上例是英国《每日电讯报》在2013年1月3日的报道,在译文标题翻译中,补充译出“英媒”,对于此译题作出的删减,中国人最关心的是美国跌崖衰退,至于是什么风格的衰退将其放在后文内容里去交代。
  

(三)变更重组,注意调整

  根据目的法则,译文预期目的或功能决定翻译策略和翻译策略,这就使译者摆脱了以原文为中心的理念,可以按照译文写作规范进行的调整和重组。
  例:Chinatofightthebigbullyingtheall,vowsHuJintao::中国反对恃强凌弱
  为了节省空间,给译语读者形成视觉上的冲击,英语新闻标题常在语法上大做文章:在词语的选用方面,省略冠词、be动词、助动词、连词等。例1英文标题中动词省略直接to。在标点符号的选用方面,英语新闻标题常用逗号代替连词、介词和分号,汉语中常用冒号、破折号表示“说”等。
  

(四)改译,求同存异

  正如前面所说的,忠实性法则服从于连贯性法则,而二者服从于目的法则。在为了达到预期目的要求译者转变原文时,忠实性法则就不再适用。
  例:闯黄灯罚扣6分引争议:Debateovernewtrafficrule
  上例中,交通新规闯黄灯在国内引发的争议,大家都很熟悉,所以汉语新闻标题明确指出“闯黄灯扣6分”简明精炼,但在翻译中,将其全部译出未免啰嗦,为了使海外读者的了解新闻主题并对新规产生兴趣读下去,这些可以在主要内容中交代,译文中译者对其进行的改译,用newtrafficrule代替。
  三、功能目的论对新闻标题翻译的启迪及策略总结
  作为以信息传达为目的的新闻文本,运用目的论对其翻译策略具有很强的指导,根据上述实例和论证过程,笔者一些新闻标题翻译中的启迪及翻译策略。
  第一,通读全文,在理解新闻报道的基本内容和目的意图基础上,确保译文标题清晰明了的传达核心信息。第二,根据源语作者的意图以及充分考虑读者需求的基础上,可从句子结构、修辞、文化背景等多个角度考虑如何组织译文,以确保译文既充分反映源语的目的,又忠诚于源语作者的意图。第三,对于有修辞、俗语、中国文化标题的翻译,要注重英汉差异,尽量保持原文的修辞,从文化入手,考虑到译入语接受者的目的需求。
  翻译的目的决翻译策略,也决定译文的题材和类型,“如果翻译的目的要求转变文本的功能,翻译标准就不再是与原文保持篇际一致,而是对目的而言的性或合宜性”所以,译者应根据目的论三法则,择取恰当的翻译策略使信息有效传播。
  参考文献:
  [1]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M]. shanghai:shanghaiForeignLanguageEducationPress
  [2]刘其中,汉英新闻编译[M].北京:清华大学出版社,2009
  [3]许明武,新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003
  [4]方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005
  作者简介:李雪芳,为聊城大学外国语学院研究生