功能翻译论指导下的汉英广告翻译论文
作者:网友分享网站原创
点赞:12022
浏览:47430
最后更新时间:2024-10-02
摘 要:德国学者在上世纪70年代提出了功能翻译理论 ,开辟了一个新的翻译研究视角。它认为翻译这种行为,应具有一定目的并决定整个翻译过程,翻译策略的应在预期的翻译目的的指导下进行,这一理念对广告翻译有显著。本文以功能翻译理论为指导,浅析其在汉英广告翻译中的应用。
关键词:功能翻译理论 广告翻译 翻译策略
在1978年,德国学者Vermeer 提出了他著名的“目的论”,认为这是功能翻译理论的里程碑式的突破。他认为,决定翻译过程的主要原则是目的的整体平移动作。
德国翻译家Christiane Nord,基于以上发现,提出了一个新的“功能加忠实模型”作为对目的论的补充。功能指的是,翻译文本在目的语以预期方式呈现;忠诚指的是译者和客户的关系,译作在目的语中完成这一需求,即译者和翻译者之间的谈判。
来讲,功能翻译理论主要有三个原则。第一个原则,目的性原则,这是翻译中的首要原则 ,决定了整个翻译行为 ;第二个原则,连贯性原则,认为译文在目标语读者的背景知识和语境情况下,可以充分理解,使用;第三个原则,忠实性原则,译作在源语和目的语做到忠实。其中连贯性原则和忠实性原则怎么写作于目的性原则,忠实性怎么写作于连贯性规则。
以功能翻译理论为指导,译者不拘泥于传统的翻译研究,将此点纳入翻译研究,使翻译更容易被目的语受众接受,从而确定了译者的作用和地位。
4.
一切尽在掌握。(爱立信)
All’s in hand. (Ericsson)
明天将会发生什么?(联想集团)
What will happen tomorrow? (Legend Group)
但是,在实际操作环节,大多数广告都不只是简单的语言转换,还包括文化因素。直译不能表达广告完全目的,因此,适应性翻译是必要的。
4.
4.
接天下客,送万里情。
Ready to meet guests from all over the world,
Ready to speed them on their way.
在汉语广告中,有时句子很长且复杂,出现许多形容词来修饰一个名词,主谓小短句居多;但英国广告倾向于句子简单,表意简明扼要。因此,出于广告的说服目的,在进行汉英广告翻译时,应当省略某些。例如:
华润始建于1945年5月,至今已有四十多年悠久历史,业务关系遍及全世界,是一个具有丰富经验,享有良好信誉,以航运为主的综合性运输公司。
FARENCOL was founded in May, 1945, with a history of over 40 years. It has established business relations all over the world. FARENCOL is a comprehensive transportation business specialized in shipping.
以上汉语广告词,读来朗朗上口,中国读者很容易接受;但在英语文本中,发现这个长句子已经变成了三个句子,同时省略了“具有丰富经验,享有良好信誉”,以适应英语读者,因为他们更关心佐证而不是口号。
关键词:功能翻译理论 广告翻译 翻译策略
一、前言
20世纪50年代起,结构主义语言学在西方人文学科中占据主要地位,并对当时的翻译理论产生影响,认为语言的翻译,就如同自然科学中的任何对象一样,是语言学可严格操作的科学研究对象;20世纪60年代,Eugene A.Nida 提出动态对等理论,认为“翻译是对原语信息以最接近的,最自然的目的语的再现”;20世纪70年代,Peter Newmark 认为翻译是语义学研究的范畴,是语言间的代码转换操作;同一时期,德国学者提出功能翻译理论,试图打破语言理论,弥补理论和实践之间的差距。这一理论的代表人物有Katherina Reiss, Hans Vermeer and Christiane Nord。在1978年,德国学者Vermeer 提出了他著名的“目的论”,认为这是功能翻译理论的里程碑式的突破。他认为,决定翻译过程的主要原则是目的的整体平移动作。
德国翻译家Christiane Nord,基于以上发现,提出了一个新的“功能加忠实模型”作为对目的论的补充。功能指的是,翻译文本在目的语以预期方式呈现;忠诚指的是译者和客户的关系,译作在目的语中完成这一需求,即译者和翻译者之间的谈判。
来讲,功能翻译理论主要有三个原则。第一个原则,目的性原则,这是翻译中的首要原则 ,决定了整个翻译行为 ;第二个原则,连贯性原则,认为译文在目标语读者的背景知识和语境情况下,可以充分理解,使用;第三个原则,忠实性原则,译作在源语和目的语做到忠实。其中连贯性原则和忠实性原则怎么写作于目的性原则,忠实性怎么写作于连贯性规则。
二、广告的目的和主要功能
为了探讨广告翻译的基本策略,了解广告的定义,主要功能和目标。目前,美国营销协会对广告的定义被广泛接受,即广告是“赞助商支付媒体,锁定目标客户,说服宣传其产品,怎么写作,或理念,实现了非人际间的信息沟通”。在此,不难看出,广告是一种特定的赞助商和一个特定的目标受众之间的传播。三、功能翻译理论在广告翻译中的应用
,功能翻译理论关注的是语言的文化内涵而不是简单的语言转换;其次,翻译是一种语言交际过程,而不是语言解码 ;第三,它侧重于译作在目的语中的功能,而不是受制于源语的限定;第四,它把文本本身作为世界语言的一,而非作为语言的孤立标本。功能翻译理论的这些基本概念,对广告翻译比较适用,在广告传播中,广告客户也会听取译者的专业意见,对广告进行修改或设计。以功能翻译理论为指导,译者不拘泥于传统的翻译研究,将此点纳入翻译研究,使翻译更容易被目的语受众接受,从而确定了译者的作用和地位。
四、汉英广告翻译策略
基于功能翻译理论,在汉英广告翻译中,主要两种翻译策略,即直译和适应性翻译。4.
1 直译
所谓直译是指以源语文本为中心,在和风格方面精心保存源语文本的特点。其基本原理是,源语文本是物质的唯一来源,译者不添加和删减文本内容是允许的。源语广告中的言辞、数据、和佐证,择词、搭配简单,使用标准技术术语。例如:一切尽在掌握。(爱立信)
All’s in hand. (Ericsson)
明天将会发生什么?(联想集团)
What will happen tomorrow? (Legend Group)
但是,在实际操作环节,大多数广告都不只是简单的语言转换,还包括文化因素。直译不能表达广告完全目的,因此,适应性翻译是必要的。
4.
2 适应性翻译
适应性翻译意味着修改或调整源语文本,以符合目的语的文化规范和惯例, 最终产生功能对等广告文化传播。以下,浅析在语言和文化两个层面的汉语广告适应性翻译。4.
2.1适应英语广告的语言特征
广告翻译的功能和目的是销售公司的产品或怎么写作,为了实现这一目的,翻译被目的语读者接受,因此,广告翻译要符合广告英语的语言特征。例如:接天下客,送万里情。
Ready to meet guests from all over the world,
Ready to speed them on their way.
在汉语广告中,有时句子很长且复杂,出现许多形容词来修饰一个名词,主谓小短句居多;但英国广告倾向于句子简单,表意简明扼要。因此,出于广告的说服目的,在进行汉英广告翻译时,应当省略某些。例如:
华润始建于1945年5月,至今已有四十多年悠久历史,业务关系遍及全世界,是一个具有丰富经验,享有良好信誉,以航运为主的综合性运输公司。
FARENCOL was founded in May, 1945, with a history of over 40 years. It has established business relations all over the world. FARENCOL is a comprehensive transportation business specialized in shipping.
以上汉语广告词,读来朗朗上口,中国读者很容易接受;但在英语文本中,发现这个长句子已经变成了三个句子,同时省略了“具有丰富经验,享有良好信誉”,以适应英语读者,因为他们更关心佐证而不是口号。