汉日两语对照表和翻译字典的应用论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:31794 浏览:146167 最后更新时间:2024-04-19
摘要:众所周知,日本在隋唐时才开始系统地利用汉字来记载自己的语言。至今,日本文字在许多方面还保持着中国文字的特征。但两国文化背景、地理等不同因素的影响,文字也在一定程度上注定其走向亦截然不同。正因为文化习俗不同以及文字存在认读上的差异,一些双语对照表和翻译字典才相应而生。
  关键词:语言;汉日对照表;翻译字典
  汉日对照表在某种程度上可以说是一种参照表,既根据已知的,去确定未知或不确定的字词,具有一定的普遍性。全球不断国际化,而语言文化又存在巨大差异,所以翻译字典在不同国家民族之间起着决定性作用。因此,许多日语学者以及国际贸易人士纷纷投入到日语学习中。而学外汉语,无疑是要掌握其语言规律和学习策略,在对照表与翻译的前提下,用汉语来总结和归纳并实践于生活中,这种学习策略早已有之。
  

1 汉日两语对照表的学习策略与应用

  汉日两语对照表,无疑是一种参考性的读物。其包含字词是及其全面的,如何才能短时间内有效的利用它来充实自我,这就得靠策略,寻找规律。只有能够正确的认识它才能在生活学习中很好的利用。下面笔者就从学习策略和应用方面做简单的说明。
  1.

1 汉日两语对照表的学习策略

  每种对照表,皆按照一定的策略排列,譬如汉字的基本排列,行,音,意。日语有两套表音符号:平检测名(平仮名)和片检测名(片仮名),同时也可以使用罗马字书写成拉丁字母。日常生活多使用检测名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平检测名。因此在其固有的策略里,又可以融合或整理一些适合自身学习策略。如汉日汉字字词对比类,又可以分为同行同义、异形同义、同形异义、同形近义。而异体对比分析就稍微的难点,字体繁简、笔画差异、词语文化义的解读、词语的交叉理由。不同于英文,诸如前面所述,汉日两语在许多方面其共同特性非常显著。掌握一种且有效的学习策略,对人的益处是不言而喻的。在对比之下,会发现,字词是可以有多个对照的。例如“汉语的‘X’与日语的‘本’”的用意就在于,日语的“本”所对应的汉语中的量词不止一个,是一对多的关系,就是不对称现象。汉日两语在认识事物时,具体的切入点有不同。既然有一对多的关系,那么,在对照时,就极为小心,选择最恰当的一个。
  1.

2 汉日对照表的应用

  汉字是从甲骨文、金文、小篆、隶书、楷书、草书和行书等七种字体,其中有的已简化,另加简化字楷书,共八种字体。金文的少数字用籀文或战国文字等字体代替。尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统来自汉语出现汉语书写在五、六世纪某个时候被介绍到日本去时,日本用从汉字转变而来的平检测名和片检测名这两个语音书写体对汉语书写体进行了补充,也就是说,日语在楷书、行书、草书等字体上加以补充。从句式上看日语还接近诸如土耳其语和蒙古语之类的阿尔泰语言。日语在句法上与朝鲜语相似是广泛认可的。也有证据表明,日语词法和词汇在史前受到南面的马来波利西亚语言的影响。所以,其阅读日文,难度还是很大。
  对照表主要以沟通为主,帮助对文字的理解、翻译。以知识为主,某事物来寻获知识。在去一个新的国度,熟悉一门新语言,就不得不先去了解其符号所代表的意思。双语对照,它所对应的是一种陌生的语言,从一种熟悉过渡到另一种陌生的语言时,所接触与学习的不仅仅是这个字词表面的含义,其真正含义在于懂得这个陌生词后面所隐含的人文历史。世界上国家人文历史,都靠其语言保留下来,而文字作为语言存在的一个有形体,毫不夸张的说,它是整个人类文化的载体。了解文字后面的所代表的,对了解其国家历史文化有着决定性作用。虽然能够清晰的从日文中看到中国汉字的原形,但日本又不仅融合了汉字,还有检测名、罗马字母等。所以,了解日本文字,不仅能够推动两国发展,也能了解其历史文化。
  2 汉日翻译字典在学习中应注意事项与生活中的作用
  无疑,汉日翻译字典在中日两国往来之间起着“第三人”的翻译作用。然而,无论哪一种文字被翻译成另一种文字,在其程度上或多或少会存在误差。这主要表现在文化习俗等方面。因而,能够翻译好一段,无论是在正常交流或外贸上,都能给人留下好的一面。
  2.

1 翻译字典在学习中应注意事项

  国内的翻译市场份额仅次于英语翻译市场的是日语翻译,二战后,上世纪70年中日关系开始缓和,中日经贸往来的正常化、文化交流频繁,日语学习、日语翻译在中国掀起新的潮流。而翻译的好坏,在某些方面也决定了你的沟通能力。大家都学过古文,知道古文难在它的一词多用性,在不同地方有着不同的意思。大多时候借助于古文字典也无济于事。因为字典翻译的是它的意思,不能融合当时阅读的情形,具体含义,还得靠自己深入分析。同理,作为汉日翻译字典,它同样有着死板僵硬的翻译,不能满足平时所的语气结构。奈达曾说:翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,是上的对等,其次才是风格上的对等。日语是和中文最接近的语言,它沿用了中文古文的形态,几乎了的汉字。中国近代,中文引进了不少例如“革命”“”“场合”等日语词汇。最近还有诸如“人气”“职场”“OL”等现代日语。两种如此近似的语言,让不得不更要注意两者的区别。翻译,甚至正式外交场合的翻译,由于不把中文翻译成语义般配的日文,而是照搬中文单词,结果造成误会。因此翻译过程中,切忌死板对照翻译,要多看多读,对俗语成语等都要有一定的了解。
  2.

2 翻译字典在生活中所起应用

  中日虽然相隔不远,日本文化可以说是中国文化的分支,在文化习俗上也有很大的共性,但后来的发展不同,两国虽然还保留着某些共性,如日本依旧是汉字体系,虽然走在日本大街上不会迷路,但已经不能完整认读。汉日两语的翻译,对两国文化的交流起着决定性作用。
  日本是世界第二号经济强国,中国想发展,从经贸,文化的角度加强中日之间的交流是趋势,语言作为交流的桥梁和纽带是必不可少的。日本在中国生产产品众多,特别是数码照相机、数码摄像机、汽车,如索尼、佳能、松下、东芝、本田、丰田等重大品牌。电脑及通讯产品东芝、SONY、松下、索爱等。便于上网的modem手机、光纤通信设备、信息家电、各种的电子元器件及原材料等。吸取和引进日本的上述技术,将对中国推行工业化与信息化并举的发展战略大有裨益。而支持这些产品的是技术,文字是技术的载体。一种技术的引用,要先对其语言的解读。
  

3 结束语

  语言的产生使得人类完全脱离动物界,从此走上独立发展的道路。每个国家都有它固有的模式,有好有坏,只有在不断的交流中,才能互补其短。中国和日本是一衣带水的邻邦。自1972年中日邦交正常化以来,两国关系取得了长足发展,在经济环境不断变化发展的今天,中日分别作为亚洲最大的发展中国家和发达国家,双边互补性不言而喻。而汉日两语对照表和翻译字典,无疑在中间起了个相似度检测即交流作用。
  参考文献:
  [1] 戴庆厦.田野调查在语言研究中的地位[J].广西民族学院学报:哲学社会科学版,2006(02).
  [2] 戴庆厦.跨语言视角与汉语研究[J].汉语学习,2006(01).
  [3] 戴庆厦.语法比较的几点深思[J].语言与翻译,2006(01).