语域理论对英汉翻译教学的启迪论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:18835 浏览:83481 最后更新时间:2024-11-16
【摘要】在大学英语教学过程中,英汉翻译的教学是其组成,不管是在日常的总结性考试还是在国家级考试当中,英汉翻译占据绝大比重。因此,大学生英汉翻译能力的高低是衡量一个学生英语水平高低的标准之一。但是目前情况下,大学英语英汉翻译的教学还存在许多的理由,学生对西方国家的表达习惯和语句含义了解不是很清楚,致使出现了英汉翻译过于机械和死板。在对大学英语英汉翻译教学过程中,引入语域理论对提高学生英语翻译能力起到了积极作用。
  【关键词】语域理论 英汉翻译 教学
  2095-3089(2013)07-0105-01
  语域就是语言环境的变化而产生相应的变化,让语言与语句环境能够融洽的结合在一起。根据语言表达环境的不同,可以将英语分为正式语体和非正式语体。在对大学英语英汉翻译教学过程中,教师和学生应该充分认识到语域对提高学生翻译能力的性。
  

一、语域理论的含义

  语域理论是由英国著名语言学家Halliday率先提出来的,即语言环境的变化而产生相应的变化,让语言与语句环境能够融洽的结合在一起的理论。语域理论是由语言范围、语言基调以及语言方式三个方面构成的,当这三个因素中的任何一个发生变化时,就会引起语义的变化,因此,在进行英语翻译的过程中增加了不少难度,这就要求翻译人员要具有灵活的应变能力和敏锐的洞察力。
  翻译的过程是一种语言文化另一种语言的文字表达来进行转换的过程,从语言学的角度来分析,翻译实际上是一个语言文字来及你想那个转换的过程。实际上英汉翻译与语域理论是相互关联的。英语翻译看似简单,但是研究起来其具有非常复杂的过程,在进行翻译的过程中所涉及到的相关因素和联系数量多。语域理论认为翻译是一个复杂的过程,不同的语境中进行翻译的也就不同。从另一方面来讲,语域理论不仅仅关注翻译内部的语言,将研究的拓展到了社会和语言的功能之上。
  

二、大学英语翻译教学目前状况分析

  

1.所使用的教材和测试具有一定的局限性

  现阶段,我国大学英语教材上大一些课文的讲解以及单词的读写,对英汉翻译的训练少之又少,长期在这种教材中学习学生的翻译能力停滞不前。当课下教师布置的翻译作业也是教材中的语法和学习到的新单词的一种巩固方式,并不能发挥出学生自由想象的空间以及进行语境中英语的翻译。
  现阶段大学生学习英语的目的仅仅在于考出四六级证书,并不是对英语的一种热爱。因此,学生在对一些考试中出现的翻译题时只是根据单词硬拼凑出来的,根本不符合当时的语境所要表达的含义,致使我国大学生的英语翻译教学得不到本质上的提高。
  

2.翻译理论基础教学力度不够

  任何教学都以理论为基础,大学英语的翻译工作亦是如此。教师只有加大培养学生的翻译理论基础教学力度,在进行英汉翻译的过程中才能更加的绘声绘色,但是现阶段我国大学英语教学中缺乏了这种对英汉翻译理论基础教学的环节,进而出现了学生在进行翻译的过程中只是简单的将单词罗列出来,对学生翻译能力的提高并没有多大的帮助。
  

3.翻译教学模式相对落后

  在大学英语教学课堂上,英语教师还是沿用传统的教学模式来对课文中的生词和语义进行讲解分析,学生能够进行自由翻译的时间少之又少。为了应付形式教师在课下布置的翻译作业也与实际生活产生较大的偏差,这种翻译的教学模式只是学生提高单词记忆和语法练习的一种手段,并不能从根本上提高学生的英汉翻译能力,更有可能导致学生对大学英语翻译教学产生厌倦心理,对我国大学英语翻译教学带来阻碍作用。
  

4.不注重英汉的语序差别和表达习惯

  中西方之间的文化存在这极大的差异,因此在进行语言的表达和思维习惯方面极大的差别。我国大学生长期在中方文化中成长,逐渐形成了一种思维的定势。这就使得在进行英汉翻译的过程中,对西方语言表达的习惯不了解出现了许多中国式的英语,翻译出现别扭状态和不符合逻辑。
  

三、语域理论在英汉翻译中的应用

  语域理论认为翻译过程中不同的语境不仅体现在形式上,同时还体现在表达方面。为了充分展现出所要表达的语言含义,人们会选择不同的语境来加以辅助,增强所要表达的含义。在对文章进行翻译时,一篇文章的语境是相同的,因此这就翻译人员明确的掌握到文章的语境,以此来提高翻译的质量。
  想要提高大学英语教学中学生翻译水平,就认识到语域理论在大学英语教学的性,在进行翻译时既要明确语句含义又要注意语境的表达。由于我国在英语教学中缺乏一些实际的英语交流环境,致使学生翻译时对语境掌握不清楚,降低了翻译的质量。因此,在大学英语翻译教学的过程中应该充分认识到语域理论在翻译教学中的应用,让学生掌握语句的语域,对英语进行正确的翻译。
  将语域理论应用到英汉翻译教学中,能够加大语言结构的划分以及增强句子结构的理解,能够更加灵活的对英语进行翻译。例如对一英语句子进行翻译时:After an hour of climbing,we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very Apex of Mt. Hengshan, towering 1,296m above the sea level.在传统的翻译教学中学生只是简单的将单词进行罗列,翻译为:爬了一个小时,终于爬到了山顶,它是衡山最高的山峰有1296米的。显然这种翻译的效果让人们感觉过于生硬。但学生加入语域理论来进行翻译,学生对此语句的语言环境充分的了解后翻译为:一个小时之后,终于登上了衡山的最高峰,这种翻译更加符合我国的阅读习惯。
  

四、结语

  言之,语域理论在英语翻译教学中的应用对提高学生的翻译水平具有。语域理论分析了语言与社会之间的关系,将语言的变体和语境之间的变化有效的结合在一起,因此对大学英语翻译教学有极大的帮助。英语教学是以培养学生的交际能力为根本的,培养学生在不同的语域当中进行合理的翻译和表达。让学生真正做到不仅能够理解英语还能够合理的使用英语。
  参考文献:
  [1]李君,顾楠. 探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》,2009年第01期.
  [2]尹少平. 从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的性[J].《怀化学院学报》,2010年第12期.
  [3]李良春,李玉霞. 大学英语教学中的翻译教学[J].《现代企业教育》,2008年第18期.
  作者简介:
  郑薇巍(1982.4-),女,吉林长春人,吉林工商学院外国语学院讲师,硕士学历,研究方向:英语语言文学及英语教学。