英汉翻译中音译词现象论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6199 浏览:21478 最后更新时间:2024-10-20
摘 要:音译词是英汉翻译中的一类特殊现象,本文试对英汉翻译中广泛使用的音译词进行归类总结,力求分析出音译这种翻译策略常常出现的语言环境及其功用,从而为日益频繁的英汉语言文化沟通提供一定指导,使音译词能够在文化传播过程中发挥最大作用。
  关键词:音译;源语言;目标语
  []:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-23--01
  

一、引言

  全球化的不断深入,中国与世界各国的交流沟通日益频繁已是毋庸置疑,其中文化领域的互通有无更是屡见不鲜。国外文化中的新鲜现象与事件无时无刻不在充斥着的耳膜,而要想最大化地将这些新鲜事物传达给目标语受众,音译这一特殊翻译策略就发挥着不可或缺的作用。
  

二、英汉翻译中的音译词类型

  汉语和英语的音位既有相似性,也不乏不同之处。在音译策略进行翻译时,通常会尽量选择与源语词发音相近的词汇,但也会代入汉语发音对其的影响。如London可直接译作“伦敦”,而Rome就需按照汉语发音规则译为“罗马”,即在词尾添加元音的方式使其更接近汉语音节的构成。又如,在遇到/r/这一音素时,汉语中常常会以/l/的发音进行替换,理由在于其发音位置及发音效果上都十分相近,故而rally常音译作“拉力赛”,Pandora译为“潘多拉”,Karaoke译为“卡拉OK”也就顺理成章了。
  根据音译外来词的具体方式,音译词可分为以下几种类型:
  1. 纯音译词。只保留源语发音方式,在汉语中寻找直接对应,此时构成汉语词汇的单字已基本失去了其含义。而音译词的推广,这样的汉语组合也就自然而然被赋予了源语词的含义。诸如此类的纯音译词包括:pudding(布丁)、cocaine(可卡因)、heroin()、topology(拓扑)、montage(蒙太奇)、celluloid(赛璐珞)等等。
  2. 在音译词后添加指类名词。为了使音译词的意思更清晰地见于广大译语受众,译者常常在音译词之后增添指类的名词,从而使受众更加明确此音译词的所属范畴。类似的译例如下:salmon译作“三文鱼”(三文+鱼),Eden译为“伊甸园”(伊甸+园),Buckingham译为“白金汉宫”(白金汉+宫),toffee译为“太妃糖”(太妃+糖)等等。
  3. 音译加意译词。有不少复合词常常音译意译结合的方式,既保留源语发音,又地传递了源语的信息。这种译例在汉语中屡见不鲜,如:Starbucks(星巴克)、Cambridge(剑桥)、water ballet(水上芭蕾)、hula hoop(呼啦圈)、Internet(因特网)、milk shake(奶昔)、Broadway(百老汇)、talk show(脱口秀)等等,不一而足。
  

三、英汉翻译中音译词的功用

  英汉翻译中的音译词如此丰富多彩,那么,出现如此庞大数量的音译词又缘起为何呢?下面,笔者对常用音译词的总结,姑且进行一些粗浅归类。
  

1. 填补词汇空缺

  此类音译词的出现主要是由于汉语中缺乏相应的文化现象或事物,或某些新兴科技发端于其他国度,引入我国时尚不为国人所知,故而多纯音译的手法,其中组合的单字拆分开来看并无太多,只是语言使用的约定俗成才使国人明了个中内涵。如于20世纪40年代由法籍设计师发明的bikini泳衣,在西方国家尚且引起轩然大波,从其命名便可窥得一二,彼时全球首次试爆刚刚在太平洋上的Bikini Island进行,由此可见此类三点式泳衣带给人类的震撼不亚于爆炸。可想而知,当这种泳衣于20世纪90年代传入我国时,对于刚刚改革开放的中国是何等大的震撼,因此对这种泳装的英译音译也就不足为奇了。诸如此类的实例不胜枚举,无一不体现了该词进入中国时对于的陌生程度:Vaseline(凡士林)、aspirin(阿司匹林)、radar(雷达)、rifle(来复)、clone(克隆)、tank(坦克)、mosaic(马赛克)等等。
  

2. 丰富译入语表达,增添异域色彩

  如果说第一种情况采取音译颇有些不得已而为之的因素,那么第二种情况多半属于自愿归于源语文化,一则丰富译入语表达,二来使得译名颇具新鲜感,更能博人眼球。蛇果的翻译便属于其中极佳的例子。相信对于不少国人而言,从蛇果的外观及口感看去,不过是苹果的远亲罢了,而其英语名称恰恰证实了这一点,即为red delicious apple。但如果当初引入该种水果时,将其直译为“好吃的红苹果”,恐怕不会引得多少人跃跃欲试。因此在品尝美味蛇果的同时,也应感激一下当初的译者将其译为“红地厘蛇果”,后又简称为“蛇果”。盖因“蛇”这种生物在中国文化中本就具有几分神秘色彩,蛇果引人浮想联翩也就实属意料之中了。
  

3. 广告宣传

  在品牌名的翻译中,音译也是不可或缺的手段之一,只是此类音译的特点通常体现在所选用的汉字上。这种音译多能够体现产品特征,或是能讨消费者口彩的字眼,以求达到最佳效果。如女性化妆品的中译名多带有“雅、美、芳、丹”等体现女性柔美气质的字眼:Avon(雅芳)、Estee Lauder(雅诗兰黛)、DHC(蝶翠诗)、L’Oreal(欧莱雅)、Maybelline(美宝莲)、L’Occitane(欧舒丹)等等。更多的广告音译则字斟句酌力图突出产品效果,如: Bridgestone(普利司通)、Amway(安利)、Benz(奔驰)、BMW(宝马)、safeguard(舒肤佳)等等。
  

四、结语

  在英汉翻译的过程中,音译词是一道独特的风景线。它们一方面表现出了中华文化兼容并包博大精深的特点,另一方面由于译者的巧思妙想,甚至为译文增添了一些源语都不存在的美感,可谓妙笔生花。当然也要看到,有时音译也意味着本国语言文化的妥协,因此在应用此种翻译策略时也应张弛有度。
  参考文献:
  [1]戴璐. 浅析汉语中的外来词[J]. 社科纵横(新理论版), 2007(01).
  [2]王剑瑶. 汉语英源外来词研究[D]. 上海外国语大学, 2006.
  [3]吴礼权. 汉语外来词音译的特点及其文化心态探究[J]. 复旦学报(社会科学版), 1994(03).