目的论视角下高校网页简介的英文翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:11914 浏览:47209 最后更新时间:2024-04-08
摘要:高校英文简介高校的对外发展非常,然而目前高校简介翻译存在各种各样的理由。以德国功能翻译理论为依据,探讨了高校简介翻译存在的理由,并对出现这些理由的理由进行了分析。在此基础上,尝试提出了高校简介翻译可以的几种策略。认为译者在翻译高校简介时,以目的语文化为背景,站在译语读者的角度,按照译文的预期目的灵活恰当地选用多种翻译策略,使译文被译语读者所接受,进而实现高校简介翻译的宣传推介目的。
  关键词:目的论,高校简介,英文翻译
  中图分类号:F626.5
  引言
  德国功能翻译理论兴起于20世纪70年代,代表人物有卡塔琳娜·莱思(katharian Reiss),汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer),贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。这一学派研究的是文本和译文的功能,翻译行为及其目的和翻译策略。其中,费米尔提出的以文本目的为翻译过程第一准则的翻译目的论(Skopos theory)是功能派的主要理论。本文将从翻译目的论的视角出发,探讨高校网页简介的英文翻译。
  目的论的简介
  费米尔指出,翻译作为一种人类的交际活动,是一种有目的的行动。译者面对翻译时,根据预期的翻译目的,可能选择一种翻译策略。每一翻译行为要采取何种翻译策略,均以其要达到的预期目标为标准,由这一目标所决定。不同的目的自然会导致同一源文不同的译文和不同类型的翻译。
  目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译的目的是目的论中一个极为的概念,这个目的有三种解释:翻译过程中译者的目的(如谋生);目标语环境中译文的目的(如启发读者);使用特定翻译策略所要达到的目的(如为体现某种语言结构的特定而的直译法)。决定翻译目的的最因素之一便是译者心目中的译文接受者,他们有自己的文化背景知识,有对译文的期待以及交际要求。
  功能目的论包含三大法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的,结果决定策略;翻译首要遵循的原则就是目的原则,即译文预期的目的决定翻译的策略。连贯性法则是指译文符合语内连贯的标准,译文能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有;忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,译文尽可能地忠实于原文。忠实性法则从属于连贯性法则, 而这两大法则最终取决于目的性法则。[1]
  高校网页英文翻译的调查
  高校国际交流与合作的增加,以及出于对外宣传的, 中国高校的网页大都用双语制作。高校网页英文版的主要功能就是介绍宣传自己从而为读者提供信息怎么写作。毋庸置疑,英文网页在开展国际学术交流与合作,国际化合作办学以及留学生教育方面起着日益的作用。与此同时,高校网页简介的翻译理由也引起了相关学者的关注。总结相关的研究调查,高校英文网页简介的翻译存在以下理由。
  ,中国高校英文网页内容方面存在的理由有(一)中国大学网页简介开篇过于强调学校的地理位置、社会地位的介绍。(二)中国大学侧重对学校、学院学术成就和科研项目的介绍。(三)中国介绍网页中都有Message from the President一栏,里面校长致辞之类的无效信息。(四))中国介绍更多提到该学校的就业前景、教师教学原则和学校教育方针、目标。[2]
  其次,中国高校英文网页内容还存在许多语言上的理由。存在的语言理由可归纳为四类: (一) 信息处理理由;外国读者偏爱短小精悍的简介,而中国大学简介偏长。(二)赘述;汉语表达中含有大量赘述成分。如使用大量空泛但语法不可缺少的词汇( 如表范畴或属性的名词) ,使用大量修饰词表强调, 且用词多。这种赘述在汉语交际中是约定俗成的, 有时甚至是不可或缺的。但若照搬译成英语, 就会违反英文简练的风格, 使译文冗余过多, 也会破坏网络文体的简洁明快。(三)中国式英语;汉化英语现象非常突出: 生硬拗口、“貌似神离”的译文占了相当大的比重。这类错误源自于译者过分拘泥于原文的字面, 追求字对字、结构对结构的机械对应。

(四)拼写与语法错误。[3]

  高校简介英语翻译失误的理由分析
  费米尔认为,任何翻译都可以被看作是一种行为。任何行为都有目标或目的,翻译行为也是如此。目的论认为,决定翻译目的的最的因素是译文及译文读者。费米尔将翻译定义为“为译语环境中的译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇”。由此可见,译文读者在翻译中占有的地位。翻译时应把译文读者放在首位,充分考虑原文作者与译语读者的文化差异,对原文内容进行地筛选加工,而不能机械地按照字面意思对译。根据上述理论观点,认为导致高校简介译文错误的理由主要有以下:(一)忽视高校简介的目的。不少译者在翻译简介时,忽视了简介的交际功能,翻译仅限于原文的语言层面,没有考虑译文是否能够达到对外宣传介绍的目的,能否被国外读者所理解接受。(二)忽视简介译文预期读者。不少译者忽视译文在目标语情境中的交际目的,置译文的预期读者于不顾,也没有意识到简介译文是读者了解学校的一个渠道。他们在翻译过程中,没有考虑译文预期读者的语言文化表达习惯,当然不容易被读者接受。(三)盲目追求形式对等。原文本只是为译者的翻译工作提供信息,译者有权对原文内容进行筛选取舍。然而,译者无法突破原文的局限,盲目追求语言层面上的形式对等,不对原文信息选择加工。这种只追求形式对等的翻译行为,导致译文功能的不对等,无法达到大学简介外宣推介的效果。[4]
  

5.大学简介翻译的几种常见的策略

  由于中英两种语言在文化背景、表达习惯、思维方式等方面都存在差异,大学简介材料的语言和结构形式受其所在文化的制约,因此译者应灵活恰当地使用翻译策略和技巧,将原文的目的和功能再现于译文当中。